(江西财经大学外国语学院 330013)
《辛德勒的名单》是1993年由史蒂文·斯皮尔伯格导演的一部电影。影片的背景是二战时纳粹集中营中犹太人的悲惨遭遇,在此背景下讲述了名为奥斯卡·辛德勒德国商人从最初一心想发战争横财到倾尽所有保护了1200余名犹太人免遭法西斯屠杀的故事。这部电影荣获第66届奥斯卡金像奖的7大奖项和第51届金球奖的7项大奖,被誉为世界历史上20部最伟大的电影之一。
第一,受时间和空间的限制,字幕必须简明流畅。电影每帧字幕停留的时间不过两三秒,意味着观众要在这瞬间内欣赏电影画面的同时接收到有效的字幕信息;字幕过长,看电影就变成“读”电影,加之字幕对屏幕占用过多,严重影响观众的观影感受;字幕的表达也要尽可能清晰,观众并没有多余的时间去思考。第二,电影作为一种大众产品,迎合各个人群的需求,字幕翻译所采用的语言必须是通俗的大众化语言。第三,电影常常通过对白来刻画人物特点,体现个人背景,营造氛围,因此翻译时也必须考虑到人物特点和环境背景等因素。
省略是指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词而已有其意,或者在译文中是不言而喻的,换言之,省略法省略的是文中重复或无关紧要的内容。省略法有一个原则:减词不删意。
省略法能使译文表达更加简练流畅,在字幕翻译中的应用屡见不鲜。
例1.But this storm is different,this is not Romans,this storm is the SS.
译文:这次他们可是劫数难逃,罗马人可不比纳粹亲卫队。
分析:在夜店寻欢作乐的纳粹士兵讽刺着即将遭受罹难的犹太人。“SS”是德国纳粹党卫军(Schutzstaffel)的英文简称。若直译,将侵害过犹太族的罗马人和大肆屠杀犹太族的纳粹党都比喻为暴风雨,则大大弱化了源语的对比效果。译文省略该喻象,根据语境直接将罗马人和纳粹党进行鲜明的对比,实现了源语的表达效果。
例2:I'd see that it had a certain panache.
译文:我将令工厂名声大噪。
分析:“panache”为法国国王亨利四世在伊里夫大战争头盔上佩戴的羽毛,亨利四世在战中对士兵说:“如果你们失去了军旗,就以我头盔上的白羽毛为准—你会发现它永远在荣耀的道路上迈进,我希望我们旗开得胜”,可见,该词用在此处暗含取得成功之意。 若直译,目的语读者将不知所云。译文采用了省略法,以免造成观众理解障碍。
归化法是由美国著名翻译学家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti) 在著作《译者的隐身》中提出。归化法要求译者向译语读者靠拢,采取读者关照的态度,将源语本土化,使原文符合目的语的文化价值观,将原文融入译语文化之中。归化的译法旨在通过将译作转化为本国文化,增强译文的可读性和欣赏性。
例3.Where can we talk?
译文:可否借一步说话?
分析:辛德勒到犹太人办事处邀请史登为他工作,为他筹办工厂发战争财,他们谈话毫无疑问是不能在公众场合进行的。译文“借一步说话”传神精当,更能引起中国读者的共鸣。
例4.What they tell me changes from day to day.
译文:他们朝令夕改
纳粹党从下令犹太人佩戴用于辨识的徽章,侵占他们的房子,剥夺他们的人身自由权,强迫他们做苦役,至最后屠杀他们,一步一步犯下泯灭人性的恶行。译文的四字成语“朝令夕改”恰恰体现了纳粹党的暴政。
例5.That you know the meaning of the word''gratitude'',that it's not some vague thing with you like it is with others.You want to stay where you are.You've got things going on the side,things are good.You don't want anybody telling you what to do.
译文:(他说)你“知恩图报”,不像其他人只是嘴上说说。你不想把工厂迁进来,因为你平常也搞副业,并且做得有声有色,不希望别人坏了你的好事。
分析:译文中的“知恩图报”,“搞副业”,“坏了你的好事”,更贴合目的语的文化背景,富有生活气息,能够引起读者的共鸣。
例6.If you do,you will never know what happened to you.
译文:留得青山在,不怕没柴烧。
分析:被送往奥斯维辛集中营后,犹太妇女们终日惶惶不安,一位年老的妇人向同伴表达了自己想要自杀的念头。译者在翻译时采用归化的方法,借用了中国一句耳熟能详的古诗词,令译文更加出彩。
例7.This is all going to end.
译文:一切将雨过天晴
分析:纳粹军官葛斯同意了辛德勒以金钱换犹太人性命的请求。原文译为“雨过天晴”比“结束”更符合语境。
改写法是在准确把握原文信息的基础上,对原文结构进行调整,对原文信息进行整合,使译语符合目的语观众的表达方式和思维习惯,增强译语的可读性。
例8.Since when did time cost money,just sit down and listen.
译文:反正你们闲着也是闲着,就坐下来聊聊。
分析:史登向辛德勒引荐一些曾经是企业家的富裕犹太人。译者采用了改写法,使译文更加口语化,同时符合人物角色的表达,生动形象。
例9.Promise me,Oskar,no doorman or maître will ever presume I'm anyone other than Mrs.Schindler,and I'll stay.
译文:奥斯卡,你保证所有的门房或管家都知道我是独一无二的辛德勒太太,那我就留下来。
分析:译者根据情境,准确把握原文信息,反说正译,令译文更加流畅自然,也便于读者理解。
例10.Return to your family as man,instead of murders.
译文:堂堂正正的回到你们家人身边,而不要做一个杀人凶手。
分析:德国签下无条件投降条约后,驻留在辛德勒工厂的最后一批纳粹士兵接到命令,屠杀工厂幸存的所有犹太人。辛德勒劝诫纳粹士兵不要泯灭最后的人性。该句译文将名词转化为形容词,使译文更加流畅,符合目的语的表达习惯。
例11.I teach history and literature,since when it is not essential.
译文:我是历史和文学老师,这难道不算重要技能?
分析:原文为陈述句,译文改写为反问句,充分表现出了说话者难以置信和愤慨的情绪,使人物形象更加饱满。
电影字幕受空间和时间的限制决定了译文必须简明流畅;字幕对电影人物的刻画、对电影主题和情节深化决定了译文须符合人物的性格特点和语境;电影的大众性决定了译文语言必须通俗易懂。因此,译者在翻译过程中必须综合考虑上述因素,采用恰当的翻译策略。笔者选取了电影中一些比较具有代表性的台词进行案例分析,总结出省略、归化和改写三大主要策略。然而,由于笔者能力和知识有限,对字幕翻译策略的探讨还有许多不足之处。简而言之,字幕翻译对文化的传播日益重要,需要更多译者进行深入的研究和探讨。