郭维学 马启龙 王纬 赵庆华 杨晓琴
【关键词】 甘南民族中小学;教辅资料;现状;内容;双语
【中图分类号】 G633 【文献标识码】 A
【文章编号】 1004—0463(2019)10—0031—01
理科教辅资料匮乏是双语教育的一个共性问题,在维汉双语教育、蒙汉双语教育,以及藏汉双语教育之中都存在理科双语教辅资料极其缺乏的问题,为摸清甘南民族中小学理科双语教辅资料的现状,为甘南民族中小学理科教学质量提升的实施提供可资参考的现实依据,课题组以“甘南民族中小学理科教学质量提升实施策略研究”为研究课题,对甘南民族中小学理科教育发展现状进行了深入的调查,本文着重叙述甘南民族中小学理科教辅资料的现状、存在的问题及其建议。
一、甘南民族中小学理科教辅资料现状
1. 常用的理科课程教辅资料。在本次调查过程中,通过翻阅教辅资料得知,双语类学校或班级使用的配套教辅资料就是五省区协作教材《同步练习》或《同步解析与测评》,而到了高中后,随着学生汉语水平的提高,许多学校开始采用汉语版教辅资料,如《导与练》《学霸笔记 漫画图解》《中学教材》。另外,课题组还对甘南民族中小学理科教师经常参考的教辅资料进行了调查,调查结果可以看出,甘南民族中学理科教师参考频率最高的两类教辅资料是:配套练习(含习题汇编、模拟题汇编等)和教师教学参考。
2. 理科教辅资料获取途径。在玛曲县藏族中学访谈时,该校生物教研组负责人表示,他们的教辅资料多从网上下载,有时同其他学校交流,而其他甘南中小学教师获取理科教辅资料的途径与此大致一致。调查结果显示甘南民族中学理科教师获取参考资料的前两种途径是:上互联网查和自费购买。
二、问题分析
1. 内容陈旧,不能及时反映高考、中考新变化。据本次调查学校理科教师反映,当前甘南民族中小学理科课程采用的双语教辅资料中,配套练习比较陈旧,都是3到5年前的版本,虽然教材不变、课程标准不变,教辅不变,但高考、中考每年有新的动态,每年向前推进一点,这就需要让学生的平时的练习中跟进,但学生的配套练习没有更新,需要教师自己及时根据汉文版的配套练习变化搜集整理翻译,给教师教学增加了工作量。
2. 翻译编写的配套练习中的术语概念与教材不一致、不规范。据本次调查,学校理科教师还反映,当前甘南民族中小学理科课程采用的双语教辅资料的专业名词和专业术语不规范、不标准,没法用,翻译水平需要提高。特别是高二物理任课教师感到,藏文版的配套练习是非物理专业人员翻译的,配套练习中的概念与教材不一致,翻译不够精准,教师没有办法使用就直接用汉文版的配套练习。个别老师还反映,藏文版的考试试卷答案不规范,有些答案有错误。
三、结论与建议
1. 结论:理科双语教辅资料相对匮乏,教师多从网上获取汉语版试题翻译,高中阶段甚至采用汉语版教辅资料。硬件资源是“车”,互联网是“路”,现在“车已备齐”、“路已修通”,目前主要缺乏的就是“货物”,即课程资源十分匮乏,而这一问题在双语类学校尤为明显,课程资源的短缺正是制约民族教育信息化发展甚至民族教育质量提升的“瓶颈”。据双语类学校教师反映,他们基本上找不到双语类的教辅、参考资料,互联网上基本没有双语类课件、视频等教学资源,很多时候都是老師自己找汉语资料、资源进行翻译,这无疑给双语教师增加了巨大的“隐性”工作量。随着年级的增高,双语类高中学生汉语水平也在逐步提升,已经能基本看懂汉语版教辅资料,所以甘南有许多双语类高级中学就直接用汉语版教辅资料。但学生用汉语作答还是有一定的困难,所以答题仍是藏语。当前甘南民族中小学采用的双语教辅资料还存在内容陈旧不能及时反映高考、中考新变化、翻译编写的配套练习中的术语概念与教材不一致、不规范等问题。
2. 建议:及时更正、更新理科双语配套练习,共建、共享理科双语试题库。鉴于理科双语配套练习翻译不准确、更新不及时等问题,建议有关理科双语配套练习编译部门,一要在编译过程中吸纳专业人员参与,如生物配套练习一定要有生物专业人员,而不能仅仅是翻译人员把汉语版直译过来,往往容易出现专业术语翻译不准确的情况。二要在理科双语配套练习的显著位置留下联系方式,若有师生在使用过程中发现问题,可以及时与编译人员联系,再印、再版时要及时予以纠正。三要时刻关注高考、中考及基础教育教学的新变化、新动态,每年把考试大纲、教学内容变化的新东西及时添加到理科双语配套练习中,亦可与一线熟悉高考、中考及基础教育的专家、教师结成团队,把理科双语配套练习编写成真正能起到巩固基础知识、训练基本技能、开拓学生视野、培养创新意识、有效检测教学的精品双语教材。
课题组建议,首先学校间建立结对帮扶关系,翻译能力强的学校与翻译能力稍弱的学校结对,中学与小学结对,为他们翻译试卷。其次,同级学校间建立合作关系,紧密合作,彼此分工,各自翻译不同的试卷,并相互共享,就可以减少大量工作量。最后,采用社会购买或政府采购的模式,通过遴选有效的汉文版模拟题让担任中学课程、翻译能力强的教师翻译为藏语,然后建立中小学双语试题库,所有学校共享。还可以定期征集相关资源,丰富资源网的内容,分年级、分学科逐年积累,甚至可以结集出版。