周鑫
摘 要:本文基于归化与异化策略视角,对比分析了菲茨杰拉德的《人间天堂》的两个中译本,目的是让更多的读者了解这两个译本的特点,从而更理智地选择自己喜爱的译本。
关键词:归化;异化;译本对比分析
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2019)-14--01
一、《人间天堂》两中译本与译者介绍
本文选自《人间天堂》的两个中译本是来自上海海事大学外国语学院的吴建国教授和解放军外国语学院的姚乃强教授。这两个译本都是由人民文学出版社出版的,吴的译本出版时间在2017年11月,而姚的译本出版时间则是在2013年8月。吴建国是上海海事大学外国语学院教授,硕士生导师。历年来在《中国翻译》、《文学世界》(香港)、《上海翻译》、《译林》、《外语研究》、《英美文学研究论丛》等国内外重要学术期刊发表学术论文30余篇。主要著作有《菲茨杰拉德研究》、《国际贸易概论》(国家财政部项目)等4部;姚乃强于1951年7月参军,入军校学习英语。1957年毕业于北京大学西语系。现任解放军外国语学院教授、博士生导师、全国高校专业外语教学指导委员会委员、中国英语教学研究会常务理事等职。重要译著有《红字》、《霍桑文集》、《福克纳》《人间天堂》《了不起的盖茨比》等等。
二、归化与异化策略
(一)归化与异化的内涵
1813年,德国语言古典学家、翻译理论家施莱尔马赫在《论翻译的方法》中提出:“翻译的途径有两种: 一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者 去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,而 引导作者去接近读者。”1995年美国翻译理论家 Venuti 在《译者的隐形》一书中,将第一种方法称为“异化法”,将第二种方法称 为“归化法”( Venuti,1995: 20)。概括地说,异化法要求译者向作者靠拢,采用相应于作者所使用的原语表达方式来传达原文的内容; 而归化法则要求向目的语读者靠拢,采取目的语读者所习惯的目的语表达方式来传达原文的内容。
(二)归化翻译策略
一般说来,所谓归化指的是源语的语言形式、习惯和文化传统的处理以目的语为归宿,这种归宿包括了目的语的语言习惯和文化传统,译者应以“最切近自然对等”概念进行翻译, 以实现动态对等或功能对等。其代表人物是奈达, 我国主张归化的翻译家有傅雷、林纾、钱钟书、张谷若等;
(三)异化翻译策略
所谓异化,就是目的语的语言习惯和文化传统的处理以源语为归宿,在译文中突出源语的异国情调,其代表人物是韦努蒂。我国主张异化的翻译家有鲁迅 、瞿秋白等。
三、归化和异化策略角度下《人间天堂》两中译本对比分析
Case 1
ST:A quotation sailed into his head and he couldn't resist repeating it aloud.
吴译:一句台词忽然扬起风帆驶进了他的脑海,他再也按捺不住,便大声朗诵出来。
姚译:有一句名言出现在他脑子里,他顶不住要大声说出来。
分析:从吴教授的译文可以看出,吴采取了异化翻译策略,他没有按照目的语的语言习惯将“sailed into”直接译成“驶进”,而是加了一个风帆的意象,保留了源语的语言特色和原作者的鲜明的写作风格。而姚教授则采取了归化翻译策略,以目的语为归宿,把“sailed into”处理成了“出现”,很明显,姚在保留原作的语言风格和顾及目的语读者的反应,他选择了后者。
Case 2
ST:He became aware that he had not an ounce of real affection for Isabelle, but her coldness piqued him.
吴译:他已经意识到,对于伊莎贝尔,他心里甚至连一盎司真正的怜爱之情都没有,但是她冷漠的态度已然伤害了他的自尊心,使他大为不快。
姚译:他开始明白他对伊莎贝拉没有一丝一毫真情实意,但是她的冷酷伤害了他的自尊心。
分析:吴采用异化的翻译策略,保留了原文中“一盎司”的意象,没有替目的语读者过多解读此意象,从而让目的语读者有机会了解原作者的风格。而姚则采用归化的翻译策略,删除了原文中的意象,用符合中文表達习惯的词语“一丝一毫”代替,虽然没有保留原作的风格,但是译文符合目的语读者的阅读习惯。
Case3
ST:Oh, don't be so darned feminine.?
吴译:别再这么娇滴滴地耍你那套女人家的小性子啦。
姚译:啊,不要那么女人腔。
Case 4
ST:Amory felt both rest and security in sinking into a squat, cushioned chair.
吴译:艾默里坐在那张矮墩墩的、铺着柔软坐垫的扶手椅上。
姚译:艾莫里坐在一张有厚厚坐垫的、低矮结实的椅子里
四、总结
从以上的几个例子可以看出,吴教授采用了异化和归化相结合的翻译策略,即保留了原作者的风格和源语的异国情调,又具有很明显个人风格。而姚教授倾向于归化的翻译策略,把很多隐性的东西给显性化了,减少了译文中的异国情调。因此,吴的译文更适合想了解原作者的写作风格和感受源语的异国情调的读者,而姚的译文适合那些只想了解原作故事情节的普通读者。
参考文献:
[1]Francis Scott Fitzgerald. This Side of Paradise[M].London: Penguin press, 2006.
[2]吴建国.《人间天堂》(第一版)[M].北京:人民文学出版社,2017年.