文化差异对英美文学翻译的影响研究

2019-06-06 04:19薛伟
青年文学家 2019年14期
关键词:中西方英美文学翻译

薛伟

摘  要:由于地域、自然环境、风土习俗等多方面的影响,导致中西方文化存在很大的差异,而这种文化差异也广泛的存在实际生活中,并且遍布人们生活的各个角落,尤其是在英美文学翻译方面,往往因为中西方文化差异的影响,使文学翻译的内容不够准确,所以,只有充分的了解西方文化的特点以及历史发展、语言特点、风土习俗等,才能够进一步提高英美文学翻译的水平,故此,本文主要对文化差异对英美文学翻译的影响进行研究,希望能够为相关人士提供一些帮助。

关键词:文化;差异;中西方;英美文学;翻译

[中图分类号]:I106  [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2019)-14--02

引言:

随着全球经济的发展,各个国家与各个国家之间的交流程度也越来越深,并且开始相互学习对方的文化与历史,但是因为每个国家的发展历史、生活习惯等方面所存在一定的差异,导致中西方在文化方面大不相同,这就在一定程度上增加了英美文学作品翻译的难度,所以,在促进中西方文化交流时,应该重点加强对中西方文化差异的了解,结合更加有效的办法,完成英美文学的翻译,降低文化差异所给英美文学翻译造成的不良影响。

一、英美文学翻译的重要意义

英語属于世界的通用语言,并且使用英语的人群遍布全球各个角落,通过英语的交流,能够有效地促进国家间的合作,进一步推动世界的发展。将英美文学进行翻译,是国家与国家之间进行文化交流的主要方式,能够有效地促进各国之间的文化交流。同时,由于经济全球化的发展,各国之间的贸易往来也随之增加,这就在一定程度上推动了中西方文化的沟通与交流。英美文学翻译作为各国交流与沟通的重要表现形式,能够直接影响国际贸易的有效发展。并且,通过对英美文学的翻译,也能够充分的提高我国对西方文化的认识与了解程度。

与此同时,英美文学翻译也能够为我国的文化体系增添新的生机,将其与我国传统的文化体系进行融合,能够使我国的文化得到更加有效的发展,充分的弥补了我国文化体系中存在的不足之处,促进我国传统文化的有效发展。而且,通过文学翻译,也能够进一步推动中西方的合作,促进我国经济的发展,为我国文化的扩充奠定良好的基础。总而言之,通过英美文学翻译能够使我国打开世界交流的窗户,也为世界文化的扩展开辟新的道路。

二、中西方存在的文化差异

(一)价值观方面的差异

人类属于地球上的高等生物群体,价值观是人们评判事物的基本方式,但是由于受到文化差异的影响,不同地区的人们都会形成更加独特的价值观念,从而造成了中西方价值观方面的差异。一直以来,中方的文化主张就是将集体的利益作为重点,以大局为重,即使牺牲自己的个人利益,也要努力实现集体利益,这是典型的中方价值观念,比如,历史中的杨靖宇、董存瑞以及狼牙山五壮士等。而在西方价值观中,则更加注重个人英雄主义,如蝙蝠侠、绿巨人等,在文学代表方面则以《老人与海》为最主要的代表,这种价值观念的差异,就会为英美文学作品的翻译增加一定的难度。

(二)思维方式方面的差异

中西方在思维方式方面都有比较独特的思维习惯以及语言习惯。一方面,中方的语言习惯将词语的结构与句子的形式作为重点,通过递进式的方式呈现为主题结构,主要以和谐的方式存在,而西方的语言习惯,只是在句子中涵盖主语、谓语以及宾语三个主要部分,使整个句子的形态呈现树形结构,充分地体现了西方国家人民追求个人利益以及个人自由的思想感情。所以,这种思维方式的差异,也会降低英美文学作品翻译的准确性,在进行翻译时,应该充分的考虑中西方思维方式的差异,并且进行深入的了解与探究,从而进一步提高英美文学作品翻译的准确性。

(三)风土习俗方面的差异

由于地域因素的影响,导致中西方人民的风土习俗存在一定的差异,每个地区的风土习俗都大有不同,而且也都代表了人们在经过漫长的发展历史后,而形成的独特精神,而这也就成为了英美文学作品翻译的重点与难点,比如,著名的文学小说《狼图腾》中,每个国家对图腾的认识都存在一定的差异性,甚至有一些国家象征着不好的寓意,如,中国的图腾是龙、英国的图腾是狮子,而美国的图腾则为鹰,将龙翻译成为英文为“dragon”,在这美国的英语词汇中则指的使邪恶的意思,所以,在进行翻译时,应该严格注意中西方文化的差异,避免出现差异冲突,同时,翻译人员也要充分地掌握各地区的风土习俗,使文学作品翻译的准确性更高。

(四)宗教信仰方面的差异

宗教信仰对于人们文化的形成有十分大的推动作用,可以说,宗教信仰的形成能够有效地引导人们的生活习惯以及思维方式,在中西方文化差异中,宗教信仰方面也存在比较大的差异性。一般来说,中国以佛教作为主要的宗教信仰,如观音菩萨、弥勒佛以及罗汉等,都是人们在日常生活中经常进行供奉的佛像,而在西方国家中,则以基督教为主要的宗教信仰,教徒主要有修女、牧师等,以“Oh my god”为例,将其翻译为中文就是“哦,我的上帝”,而由于宗教信仰差异的影响,应该将其翻译为“我的天阿”,所以说,宗教信仰的差异也应该是英美文学翻译需要注意的主要问题之一。

三、中西方文化差异下英美文学作品翻译的有效策略

(一)提高中西方文化差异对文学翻译影响的重视程度

随着全球经济一体化的发展,我国文化产业也得到了快速的发展,并且英美文化也大量的流入中国,这也就使中国英美语言的翻译工作得到了快速的发展。但是,在翻译的过程中,往往有一部分翻译者在不了解中西方文化的基础上,通过自己的思维习惯以及语言习惯进行翻译,从而导致翻译的内容与实际内容出现误差,给读者造成十分严重的影响。所以,在翻译英美文学时,应该提高对中西方文化差异影响翻译的重视程度,并且多多了解文学作品的历史背景以及作品背后的社会情况。比如,如果在翻译美国经济危机时期的文学作品时,应该充分的了解美国南北矛盾的实际情况,了解产生经济危机的主要原因,从而进一步提高文学作品翻译的质量。

(二)充分了解英语中谚语、俚语

无论哪一个国家的语言,在形成的过程中,不仅只有常规语言,还有一系列口语化的谚语、俚语等,这类语言是经过长时间的累积与运用而形成的,并且成为了一种十分常见的语言表达习惯。因此,在翻译英美文学作品的过程中,必须要充分的掌握英语谚语、俚语的使用技巧,比如,在翻译Milky Way时,通过直译,其为牛奶路,但是,这在西方国家中,尤其独特的表现形式,应该翻译为银河。

再如,对于中国成语来说,很难通过英语指导直接对应的文字,直译的话,也能够让西方人进行直接的理解,所以,在进行翻译时,必须要要充分地考虑谚语、俚语等差异,使文学作品的真正内容能够被翻译出来,避免出现误导读者的现象。

(三)掌握翻译的技巧

对于文学作品翻译者来说,必须要具备一定的翻译技巧,从而更加有效地开展工作。在实际翻译的过程中,翻译者应该充分的利用归化与异化策略进行翻译,比如,在翻译“Seeing is believing”时,如果进行直译,则为“看见就要相信”,这显然与我国的语言习惯不符,所以可以将其翻译为“眼见为实”,同时,在翻译“Robert Rosenthal effect”时,如果采用直译的方法,这句话则会罗森塔尔影响,从而没有真正地体现出这句话的实际含义,应该将其翻译成为罗森塔尔效应,只有这样才能够进一步提高翻译的准确性,使读者感受到文學作品的魅力。

综上所述,文学作品翻译属于一种跨文化交流与沟通的过程,所以,在进行翻译时,应该充分地考虑到文化差异的影响,从而翻译出准确性更高的作品,提高读者的阅读感受。

参考文献:

[1]林梅.英美文学翻译的归化与异化研究[J].郑州铁路职业技术学院学报,2018,30(04):85-87.

[2]安妮.英美文学作品中双关语的修辞效果及其翻译[J].读与写(教育教学刊),2018,15(11):4+7.

[3]高吕斌.关于英美文学作品英汉翻译与中西文化差异关联的研究[J].智库时代,2018(44):273-274.

[4]陈嘉铭.语境文化对英美文学翻译的影响及其翻译策略[J].齐齐哈尔师范高等专科学校学报,2018(05):131-133.

[5]袁媛.英美文学中典故翻译考虑因素及技巧的思考[J].文化创新比较研究,2018,2(26):85-86.

猜你喜欢
中西方英美文学翻译
中西传统节日的文化差异与社会认同探究
谈谈中西方文化差异与初中英语教学
英语专业英美文学教学效率影响因素及对策探究
浅析中西方艺术的思想差异与启示
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
跨文化交际中的中西方价值观差异
英美文学融入大学英语教学的模式探析
英美文学作品译介的小众化和多元化的出版思考