典籍英译中注释对文化传递的增益

2019-06-06 04:19李晨瑜
青年文学家 2019年14期
关键词:英译

摘  要:典籍翻译是中国文化走出去的重要部分。中西方文化的巨大差异不可避免地导致了文化缺省现象并造成文化交流的阻力,而注释可以很好地缓和这种阻力。基于《出师表》的三个译本的对比分析,笔者认为译文注释极大地补充了典籍英译中的文化因素,是一种读者友好型的翻译方法,对文化传递具有很大的增益效果。

关键词:《前出师表》;英译;注释;文化传递

作者简介:李晨瑜(1994-),女,河南安阳人,陕西师范大学2017级硕士研究生,研究方向:翻译理论与实践。

[中图分类号]:H315.9  [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2019)-14-0-02

一、引言

中国典籍蕴含着厚重的文化底蕴,积淀了数千年灿烂的中华文化。经过历史长河的洗礼,这些典籍在当代中国依然熠熠生辉,它们是中国传统文化的瑰宝。典籍的语言高度凝练,具有丰富的文化内涵,在很大程度上增加了典籍欣赏的难度。典籍的翻译是中国文化走出去的重要部分,如何把中国文化更好地传递出去,这需要我们不断对中华经典文化外译实践进行总结探讨。《前出师表》是三国时期蜀相诸葛亮北伐讨魏前呈给后主刘禅的奏章。言辞恳切,既有对先帝知遇之恩的感激,又唯恐辜负先帝临终所托,还有对后主的耿耿忠心。文章中诸葛亮动之以情,晓之以理,塑造了一个集忠臣和智者于一体的形象。《前出师表》影响颇大,常见于后世文人作品,具有极高的文学性。

二、英译注释与文化传递

中西方文化的差异体现在方方面面,包括宗教、社会文化、物质文化和语言文化等。在翻译中体现这些文化以达到文化交流的目的就要弥补这种文化差异性所造成的文化缺省现象。在翻译中,注释作为一种副文本可以通过对译文进行必要的文化补偿而使读者更易于理解。注释尽管在一定程度上会影响读者的阅读体验,但是对于语言高度凝练、文化內涵丰富的典籍翻译来说是必不可少的。典籍英译中的注释可以使目标语读者对中国文化有更加深入的了解,在文化传递中发挥着重要的作用。笔者选取了《前出师表》的三个译本——谢百魁译本、罗经国译本和张敬群译本(以下简称谢译,罗译和张译),通过对比研究探讨三个译本中注释对文化传递的作用。

三、《前出师表》三译本中注释的翻译效果分析

(一)标题的英译

标题是文章的主要内容,是对文章内容的高度概括和总结。作为阅读体验的第一印象,标题的翻译是至关重要的。三译本中题名的翻译存在很大差异:

例1.《前出师表》

谢译:Memorial to the Emperor Before the Northern Expedition

罗译:The First Memorial to the King Before Setting off for War

张译:The First Petition to the Throne for Dispatching Troops to Crusade against Cao Cao

注释:Cao Cao(155), who styled himself Meng De, was from Peiguoqiao(present-day Bozhou, Anhui Province). As a famous politician, militarist, litterateur, and calligrapher at the end of eastern Han dynasty, Cao Cao was the main founder of the kingdom of Wei in the Three Kingdoms Period. Before he became the king of Wei, he had been a great general and prime minister of the Eastern Han Dynasty. In his career, Cao led his armies in the name of the Prime Minister of the Han Dynasty to attack his opponents everywhere, making major contributions to the unification of China.

以上译文中,谢译和罗译采取直译法,简洁明了,忠实于原文,前者增译了战场的方向。相较之下,张译标题字数远胜于前两者,增译了战争目的和对象,并对战争对象曹操加尾注,简要介绍了曹操的身份,生活年代以及经历。通过注释,战争背景得到明晰化,使目标语读者了解到更多背景文化知识,有益于文化的交流传播。

(二)人物关系及人名的英译

《前出师表》中,诸葛亮继承先帝遗志,劝后主刘禅广开言路,亲贤臣,远小人。原文中 “先帝”出现达13次之多,“陛下”出现7次,人名共7个。这些人物关系及人名对于文章的理解很重要,翻译应适当传达这些文化信息以增进目标语读者的理解。

例2.先帝

谢译:the late emperor

罗译:our late king

注释:The late king was Liu Bei(161-223)

张译:Our previous monarch

注释:Previous monarch refers to Liu Bei, who was the first Emperor of the Shu-han Kingdom in the Three Kingdom Period.

例3:将军向宠

谢译:General Xiang Chong

罗译:General Xiang Chong

注释:Xiang Chong was a military man. Liu Bei suffered great losses during the battle with Wu, but the troop remained intact under Xiangs direction.

张译:General Xiang Chong

注释:Xiang Chong (?-240), who styled himself Ju Wei, was from Yicheng, Xiangyang, Jingzhou(present-day Yicheng, Hebei Province). When Liu Bei was in power, he was a general guarding Ya City, the Commandant of the Central Army; when Liu Shan, Liu Beis son, came to power, he was the Governor of the Central Region as well as the Commandant of the Central Army.

例2中,三譯本的表达相似,但罗译和张译都通过注释明晰了“先帝”的身份,且张译的注释更加详尽地解释了刘备的历史地位,极大地弥补了文化传递过程中背景知识的缺失;例3中,三译本对将军向宠的翻译一致。罗译和张译同样通过注释进一步解释向宠身份。罗译注明了向宠的军事才能;张译则更加细致的说明了向宠的籍贯及其辅佐两代君王时的地位,两者都显化了人物的背景知识。

(三)地理文化的英译

《前出师表》写于三国时期,年代久远,文中的地名与现在有很大差异,这也会造成目标语读者理解困难。

例4:益州疲敝

谢译:Yizhou has exhausted its resources.

罗译:Yizhou is drained of its manpower and resources.

张译:Yizhou is short of manpower and resources.

注释:Yizhou refers to the present-day area of Sichuan, Gansu, and Shanxi Provinces.

例5:故五月渡泸,深入不毛。

谢译:Consequently, I led the troops to cross the River Lu in the fifth month, penetrating into the depth of the barren land.

罗译:I was thus lead an army across the Lu River in May and went deep into the barren district.

注释:The Lu River is the Jinsha River, in the far upper reaches of the Yangtze River.

张译:Thus, in May, I crossed the Lu River and went to the desert places.

注释:Lu River means the Jinsha River.

例4中,三个译本都对“益州”的翻译采取了音译法,只有张译加了尾注,显化了这个地区在当今中国的定位,使目标语读者在地理空间上有更加直观的感受,也能在一定程度上增加阅读趣味性。例5中的“泸”指的是三国时期的泸水,即今天的金沙江。罗译和张译都通过注释来则增强译文中的地理文化信息。罗译更是利用著名的长江来说明金沙江的地理位置,在给目标语读者直观感受的同时,也增加其对中国地理文化的了解。

此外,值得一提的是,罗译在译文后加入了作者简介,详细介绍了诸葛亮的生平,历史地位,人生经历以及《出师表》的写作原因。对目标语读者来说,这种副文本信息对文章正文的理解是大有裨益的。同时,这种注解对中国文化的向外传递具有十分积极的意义。

四、结语

通过对《前出师表》三个译本的对比分析,笔者认为,张译使用了较多的注释,且非常详细;罗译次之,但相较之下,罗译通过作者简介使目标语读者对总体背景有大致了解;而谢译全文没有注释,在一定程度上可能会使目标语读者难以理解。典籍翻译中注释是解决跨文化交际中理解障碍的有效方法,对文化传递具有很大的增益效果,能使目标语读者更多地接触到中国文化,加深对中华典籍的理解,促进中华文化走向世界。

参考文献:

[1]戴抗,谢百魁,中国历代散文选:汉英对照[M].北京:中国对外翻译出版公司,2008.

[2]罗经国,古文观止精选[M].北京:外语教学与研究出版社,2005.

[3]张敬群,中国古代诗文名篇精选英文译注[M].北京:北京时代华文书局,2017.

[4]陆振慧,论注释在典籍英译中的作用——兼评理雅各《尚书》译本[J].扬州大学学报(人文社会科学版)2013(6).

猜你喜欢
英译
《论语》英译选登
《论语》英译选登
摘要英译
摘要英译
摘要英译
要目英译
要目英译
从“最贴近的自然对等”看“君子”和“小人”的英译
话语分析角度看公示语的英译及翻译对策
孔子之道及其英译之法