释意理论在商务口译中的应用

2019-04-30 11:11陈佳欣
智富时代 2019年3期
关键词:应用

陈佳欣

【摘 要】21世纪以来,我国紧跟世界各国的脚步,积极参与全球市场竞争。在经济全球化的大背景下,国与国间的联系越来越紧密,我国与其他国家之间的贸易往来也愈发频繁。国际范围的商务交流活动可以让更多的中国企业以及产品被世界人民所了解,同时我国也能够学习到西方先进的技术和理念,并吸引境外企业到国内投资,为我国的商业发展开辟更广阔的市场。商业活动的成败受到多重因素的影响,比如经济因素、政治因素以及企业本身所具备的实力等等。因此,如何有效地提高商务英语口译水平,使得国际商务活动更顺利地进行,成为了值得关注的问题。

【关键词】释意理论;商务口译;应用

自释意理论产生以来,就有很多学者把它应用到了教学领域与口译研究中,其在口译研究领域起到了主导地位。释意理论被广泛运用到各个领域,包括在同声传译,文学翻译,电影字幕的翻译以及翻译教学当中。首先,释意理论被广泛应用于字幕翻译,它认为译者要通过自己的认知进行补充,对源语做出解释,对包含文化因素的词语不能机械地按源语的表达方式硬译,由于文化差异,这种翻译方式只会让人不知所云。所以需要运用释意理论在目标语中选择最能表达源语语言内涵的词语来对应。

一、商务口译的特点

(一)专业性。商务口译作为商业洽谈的重要辅助工具,具有专业性强的特点。首先,商务活动涉及的领域非常广泛,涉及到多种不同学科,因此专业术语较多。在商业洽谈过程中,译员需要在有限的时间内快速理解源语的意思,如果不理解专业术语的意思就会给口译造成巨大的阻碍。因此译员需要在平时多花功夫,多了解相关的商业外贸知识,积累专业术语以及行业约定俗成的各种表达,做好充足的准备。

(二)准确性。商务口译经常会涉及到比如资金数目、日期以及一些其他的数据信息,这些信息非常重要,一个小数点的错误就有可能会造成巨大的经济损失。因此对于商务口译而言,准确性的重要性不言而喻。商务口译的准确性也体现在对于讲话人所要传达的信息,意义以及情绪的忠实上,因为一点偏差可能就会给商务洽谈带来造成难以想象的问题。所以在国际商务洽谈当中,译员要格外注意到翻译的准确性,只有这样才能保证商务合作的顺利进行,避免不必要的麻烦。

二、理解为先

(一)理解专业术语。由于现代商务活动的节奏越来越快,使得缩略语在商务会谈里的使用频率也越来越多。另外,科技的发展推动了商业的进步,并逐渐发展为推动国家经济进步的主要动力,专业术语便随之而来,如果口译员不知其中意义,就不能准确传递信息。衡量商务口译质量的标准之一是能否正确翻译缩略词及其意义。而且,在商务英语的术语中常常有默认的用法,口译员要避免使用错误的译法。

(二)理解商贸词汇。假如没有对其进行正确的翻译,就会造成很大的理解错误。释意理论认为,如果要让译员理解的意义和讲话人想要表达的一致,就应该具备相应的知识和认知补充,认知补充对原语的理解有非常重要的作用。现如今的商务所涉及的领域非常多,如:股市投资、技术交流、贸易出口、企业营销等,因此需要对非常多的商务知识予以掌握,如企业的税务、上市、合同、保险等有关内容,很大程度上会使得口译员开始时无从下手。

三、获意为主

(一)词汇获意

例1:At the very beginning, the company was performing very well. But later on it justsucked. So we decided to sell this business but after we sold it out, the business just pickedup. Thats a tough break for us. We have no choice but to face the music.

譯文:最初,公司表现非常不错,但是后来变得糟糕了。所以我们决定卖掉这个生意,但是我们卖掉了以后,生意又被捡起来了。对于我们来说是一个很艰难的休息,我们没有选择只有面对。

例2:This new problem really has me grinding the books all night. I am now so exhaustedthat I am ready to call it a day. I will go on working on it tomorrow.

译文:这个新问题真的让我研究了一晚上书了。现在我非常筋疲力尽,准备把今天叫做一天。明天我再继续思考这个问题。

分析:这两个例子都说明,如果译员只是机械地寻找词汇对应的译语意思,那么必然会导致译语受到源语的束缚。释意理论强调的是整体的翻译,而不是字对字的直译。原句的句子结构简单,但是逐字翻译的痕迹非常明显,机械对应中文单词的意思。

(二)句子获意

例1:He thinks by infection,catching an opinion like a cold.

译文:他靠传染来思考,像感冒一样获得思想。

例2:You cant be too careful in the negotiation.

译文:在谈判中你不能太小心。

分析:很明显,以上两个译文听起来都让人感到难以理解。源语所期望表达的含义是无法通过词汇的字面含义来体现的,在商务英语口译中往往会碰到这种情况。脱离语言符号深入领会其内涵就是译员必须要做的。在理解了源语的字面意思后,要对源语进行“脱离语言外壳”,使源语和译语达到“意义对等”。通过运用释意理论,转换表达方式来实现信息的完整以及准确表达。

(三)句子重组

释意理论认为,正确的逻辑关系是理解源语的先决条件。源语的意义需要在理解的过程中逐步明朗,只有梳理好逻辑结构之后才能理解作者想表达的是什么。

例1:Moving to buy a product from a vendor that slashed its price down to rock bottom pricing and then selling it for a higher price is how our company benefits and grows.Becoming more profitable year over year making us the leader in cut throat bargain huntersof this industry.

译文:我们公司获利的方式,以及公司利润逐年增加的原因在于,我们公司总是能够快速地从供应商那里买到价格已经降到谷底的产品,然后再以高价卖出该产品。这使得我们成为这个竞价激烈的行业中的领先者。

例2:At a local tech exposition in San Fransico, we had a very good discussion with anoverseas supplier to provide our company with a much cheaper bid price for electronic products which are very suitable to our production line of computers we will be selling thatwe have no time to lose where our entire team has been ramping up our efforts to sell ourproducts to the mass market.

译文:在旧金山的一个当地技术产品展览会上,我们找到非常适合用于我们电脑生产线的几款电子产品,我们和这家海外供应商洽谈地非常愉快,并且他们提供的价格也非常优惠。我们将不失時机地将电脑卖给大众市场,为此我们的整个团队都在鼓足干劲加油干。

分析:这两个句子都相对较长,一句话中出现多个信息。所以译员口译的时候很有可能无法完整捕捉信息,忽略句中逻辑。因此注意力不应放在语言符号上,而是句子的整体含义上。所以需要运用释意理论的“脱离源语语言外壳”来处理,将意思提取出来,根据逻辑顺序打乱重组,使句子的调理更加清晰,听者接受起来也更加容易。想要“脱离源语语言外壳”就需要通过讲话人的强调和停顿迅速把握句子逻辑关系,对句子切分,找到核心信息,将意思用多个短句表达清晰,脱离句子结构的束缚。

四、结语

综上所述,本论文仅就商务口译领域进行了初步探讨,就释意理论而言,其广泛应用于各种领域且扮演着重要的角色。译员进行口译时要对释意理论予以最大程度的使用,增进听者的领会程度,加深会谈的和谐气氛,这对推动我国未来经济的发展所起到的作用是深远的。对于世界口译界来说,释意理论的出现意义重大,不仅使口译理论往后的发展更具针对性,还深刻的影响到了商务会谈的进行,同时也推动了跨学科思考的产生。

【参考文献】

[1]向鹏,叶艳.我国商务口译教程出版研究:现状、问题及建议[J].科技与出版,2019(02):126-130.

[2]江虹.语料库在商务英语口译中的应用[J].河北工程大学学报(社会科学版),2018,35(04):86-87+93.

猜你喜欢
应用
多媒体技术在小学语文教学中的应用研究
微课的翻转课堂在英语教学中的应用研究