依托高校智库建设的MTI人才培养模式探索

2019-04-27 01:40杨明
课程教育研究 2019年10期
关键词:人才培养模式智库

【摘要】本文从课程设置、实践、师资和就业四个关键方面,探讨了高校智库建设与MTI人才培养的融合,以期为MTI的改革探索和实践提供有益参考。

【关键词】翻译专业硕士(MTI) 智库 人才培养模式

【中图分类号】H059 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2019)10-0012-01

我国自2007年开始设立翻译专业硕士学位点(MTI),截止2018年,开设MTI的高校已增加至272所,且保持稳定发展趋势。但是,MTI数量的增加不等同于翻译人才培养质量的提高,MTI研究生也不一定就是合格的翻译从业者。在第十四届全国翻译院系负责人联席会议上,与会代表普遍指出MTI教育在课程设置、实践基地、师资队伍和职业前景等方面所面临的挑战。这迫使我们不得不去探索MTI未来发展的新路径。

1.MTI与智库建设

随着我国开放程度的扩大,需要翻译服务的领域也越来越宽,其中就包括智库研究。赵若锦,陈锐(2018)将我国改革开放以来的智库发展分为五个阶段,其中第五阶段以党的十八届三中全会提出建设“中国特色新型智库”为起点,标志我国智库建设进入快速发展期。2017年,我国智库多达512家,列全球第二。在新时代背景下,智库建设更要面向国际,在学习国际经验的同时讲好中国故事,提升我国智库的国际影响力。

在智库的国际交流中,不论是资料译介、成果出版这类基础性工作,还是合作研究、专家互访、专题研讨会等高层次项目,都需要翻译人员参与。这意味着,翻译人员的质量将影响智库研究成果的时效性和前瞻性。不得不承认,当前的MTI恰恰很难培养出复合型翻译人才。但是,供需关系失衡也为探索MTI人才培养模式改革提供了新思路。

2.依托高校智库实现MTI人才培养目标的关键

2.1优化课程设置、实现特色培养

由于MTI发展时间短,尚未建立成熟的课程体系,各个学校设置课程时往往参考学术型翻译硕士的培养方案,无法体现专业硕士突出实践、重视应用的特点。高校智库的研究内容一般与学校办学特色相关,重心也会集中在有限的几个领域。这就要求翻译人员非常熟悉,甚至精通相关领域的专业知识。为满足智库翻译需要,就必须在MTI教学中适当嵌入专业课程。经过口、笔译练习强化,学生的专业优势就会显现,逐渐成为某一领域的翻译专家。

2.2增加翻译机会、重视实践质量

《翻译硕士专业学位培养单位评估指标等级标准》要求“笔译方向的学生在学期间应有不少于15万字的笔译实践,口译方向的学生在学期间应有不少于400磁带时的口译实践”。这个翻译量比较容易“凑够”,但内容五花八门,质量很难保证。可一旦服务于智库研究,情况就大不一样了。一方面,智庫建设需要译介支持,口笔译机会多,容易满足数量要求;另一方面,对译文质量的高要求是一种鞭策,鼓励学生在翻译过程中加强学习,学练结合,实践的价值才会体现。

2.3鼓励教师参与、引导多元发展

《翻译硕士专业学位培养单位评估指标等级标准》对教师的要求更加苛刻,不仅翻译量更多,还规定了必须完成的科研工作量。现实情况是很少学校将翻译量作为职称指标,这意味着MTI教师要想晋升职称就要付出双倍努力。可如果教师参与智库建设,这一矛盾将得到有效解决。因为智库研究本身就是科研项目,而且教师通过实践能够深入了解其他专业,发现跨学科科研课题,实现多元化发展。

2.4重视培养质量、拓宽就业出口

据《中国企业“走出去”语言服务蓝皮书》(王立非,2016)显示,“语言服务公司不懂专业领域知识”是企业面临的最主要问题。这说明MTI并未培养出市场需要的翻译人员,不是没有译员,而是译员不合格。依托不同领域的智库建设MTI,就是在为市场培养“一专多能”的专门翻译人才。即便MTI学生毕业后无法进入智库团队工作,也不用担心找不到工作,毕竟市场需求远超智库。

3.结束语

依托高校智库培养MTI人才不是简单地将智库作为实习基地,而是在课程设置、实践、师资、就业等关键环节实现智库建设和MTI培养的融合。不可否认,过分依赖智库会给教学带来不可预估的风险。因此,探索MTI改革既不能偏离培养语言能力和翻译能力这个根本,也不要因担心失败而放弃尝试。

参考文献:

[1]王立非. 中国企业“走出去”语言服务蓝皮书(2016)[M]. 北京: 对外经济贸易大学出版社,2016.

[2]赵若锦,陈锐.我国智库发展现状及提升路径研究 [J]. 现代管理科学,2018(11): 66-68.

作者简介:

杨明(1982-),男,山东济宁人,副教授,硕士,齐鲁工业大学(山东省科学院)外国语学院,主要研究方向为英语语言学、语言教学。

猜你喜欢
人才培养模式智库
微智库
独立学院商务英语专业人才培养模式探索
微智库
微智库
微智库
智库能为我们做什么?
建智库,话担当