川端康成作品《千只鹤》中女性人物敬语的使用分析

2019-04-17 09:00李子琳
青年与社会 2019年3期
关键词:敬语

李子琳

摘要:文章浅析了日本敬语的历史变迁,探究了川端康成作品《千只鹤》中女性人物的敬语使用。日本敬语使用经历了禁忌时代、绝对敬语时代和相對敬语时代的变迁,在现代社会,敬语潜藏着对社会结构进行维持的积极心态。《千只鹤》中的女性人物栗本近子、太田夫人等对敬语的使用,潜藏了她们各自的心理状态和社会关系,她们对敬语的使用与其自身的社会地位存在联系性。

关键词:《千只鹤》;女性人物;敬语

川端康成是日本著名文学大师,是新感觉派的代表作家,在世界文学领域获得了诸多赞誉。川端康成继承了日文章学“物哀”与“幽玄”的传统,其作品致力于对‘旧本美”进行敏锐精致的刻画。其作品《千只鹤》中,对数位女性人物进行了刻画,这些女性人物对敬语的使用,增强了作品的真实性和内涵,隐藏了日本女性敬语使用与其自身社会地位千丝万缕的联系。

一、日本敬语的历史变迁概述

自古以来,日本即有“言灵信仰”。该信仰认为使用美好语言,能带给人幸福。“言灵信仰”渗透了日语,敬语即是该信仰的典型表现。所谓敬语,实际上是指说者美化所使用的语言,以表现对听者的重视和尊敬,并使说者对自身处境进行清楚认识。日本相关语言学家认为敬语主要有三个发展阶段:一,禁忌时代。二,绝对敬语时代。三,相对敬语时代。前两个时代的敬语统称为古代敬语。相对敬语,是指说话人对场合、对象、亲疏关系以及利害等进行综合考虑,据此决定如何使用敬语。平安时代,是绝对敬语时代转变为相对敬语时代的过渡期。绝对敬语的使用,完全取决于说者所处的社会等级,而相对敬语则趋于现代化。江户时代即出现了礼貌语,礼貌语既能照顾听者的感受,又能恪守说者的品位。同时,在江户时代,敬语即呈现出性别差异。现代社会,身份地位仍对敬语使用具有重要影响。在敬语使用中,敬卑意识不可忽视。现代社会的敬语使用,更多的是对“礼”的认同,而非对“敬”的认同。从深层次而言,敬语潜藏着对社会结构进行维持的积极心态。在现代社会,敬语使用其精髓在于“相互尊重”,体现对他人立场的理解和体谅。

二、《千只鹤》中女性人物的敬语使用

川端康成作品《千只鹤》塑造的女性人物对敬语的使用,即诠释了敬语使用对他人立场的理解和体谅,并对女性人物的行为规范进行了呈现。

川端康成提倡简洁朴实的小说语言,其作品《千只鹤》塑造的女性人物对敬语的使用呈现了时代特色,而非川端康成刻意为之的文学修饰。《千只鹤》中有大量的对话,对话内容主要是三谷菊治与文子、太田夫人以及栗本近子的交谈,这些对话内容包含了诸多敬语使用。透过女性人物的敬语使用,能心领神会地理解女人人物相互之间的关系和潜藏的社会心理。

栗本近子这一女性人物形象复杂,她既是男主人公三谷菊治父亲的情人,又似乎曾经追随过三谷夫人。在三谷菊治的父亲逝世后,栗本近子在三谷家帮忙打理茶道或者处理家务,还会向三谷夫人进行告密。三谷菊治认为,栗本近子的生活态度,其根源在于她的生活方式。若沿袭对反面人物的理解,栗本近子对美化语「お」的使用,有时仅为向旁人刻意显示教养。「お」虽然是礼貌语,但无关于听者照顾。现代日语中的「お」使用,不完全为表示尊敬,还能显示自身品格,或表达亲近。虽然栗本近子仅是三谷父亲的一个隋人,但栗本近子总是竭力在三谷菊治及三谷夫人面前进行表现,以争取归属感。

例如,栗本近子向三谷夫人描述太田夫人家的客厅,即使用了「御」这一敬语,在对太田夫人的相关行为进行讨论时,栗本近子对「オ?スル」这一谦让语进行使用,表达了对三谷先生的敬意,实际上抬高了三谷先生的地位。这就能使读者轻易感受到栗本近子对情人三谷先生的忠心。同时,栗本近子在和三谷菊治交谈,或者是将三谷菊治介绍给别人时,总是采用郑重的敬语方式。例如,某次栗本近子使用了谦逊恳切语「おる」和「いたす」,这表达了栗本近子郑重想要替三谷菊治的婚事进行撮合的意愿。

栗本近子对太田夫人缺乏好感,在她心目中,太田夫人处于和她相同的立场。例如,栗本近子向三谷菊治告知太田夫人会参加茶会时,并未对敬语进行使用。「太田の奥さんがわ,来ちやつたんですよ。」然而,栗本近子随即对太田夫人的相关行为描述使用了敬语。结合栗本近子对太田夫人的一贯态度,可知在无敬意的情况下,对敬语进行使用,更多是表达了内心的不满和讽刺。据此,读者即可推测栗本近子对三谷菊治父亲的另一情人太田夫人的嫉妒心理。

在《千只鹤》中,三谷菊治厌烦栗本近子,但喜爱太田夫人。三谷菊治在和栗本近子的日常交谈中,从不使用敬语,但他在于太田夫人的交谈中,则经常对敬语进行使用,例如「なにを見てらつしやるんです」等。部分翻译作品对太田夫人使用的敬语进行翻译,会格外注意译法,这表示人物形象特定的色彩会对翻译者的敬语翻译造成影响。例如:

(太田夫人):「やはりお茶はなさってらっしゃいますの?」

翻译为:(太田夫人)“您依然修习茶道吗?”

(菊治):「いや、僕は一向。」

翻译为:(菊治)“不,我向来不修习”

用现代汉语对上述对话涉及的敬语进行翻译时,可选择精当的词语传达太田夫人对三谷菊治的尊敬和自身的谦逊礼貌。

三、结语

综上所述,敬语是日本“言灵信仰”的典型表现,现代社会敬语使用的精髓体现为对他人立场的理解和体谅。《千只鹤》塑造的女性人物对敬语的使用折射了日本女性在敬语使用上潜藏的行为特点。《千只鹤》中栗本近子、太田夫人等对敬语的使用,呈现了她们的行为规范,并诠释了她们对他人立场的理解和体谅。

参考文献

[1]刘畅.浅析《千只鹤》中女性人物的敬语使用[J].科技视界,2016(17):131.

[2]郑婕.浅谈日文章学中不同敬语的隐含心理情感[J].大众文艺,2017(22).

[3]李万豫.日语中的敬语在生活中的泛用[J].文学教育:下,2016(06):163.

猜你喜欢
敬语
中韩敬语对比分析
浅谈韩语敬语的使用
敬语所描绘的人际关系图
——“内”和“外”
浅析日语敬语的重要性及其在商务活动中的应用
论藏语康方言敬语
浅谈中国日语学习者的敬语误用现象
日语敬语表达的误用现象分析及教学策略研究
谈谈文语中的特殊敬语