浅谈语境在英语翻译教学中的重要性

2019-04-15 01:45梁军霞
甘肃教育 2019年4期
关键词:语义语境应用

梁军霞

【关键词】 英语翻译教学;语境;语义;应用

【中图分类号】 G633.41 【文献标识码】 C

【文章编号】 1004—0463(2019)04—0065—01

为了能够更好更有效地掌握英语知识,我们不能忽视语言在语境中的作用。语境一词来源于拉丁语,意为协调的联合体。说明了英语的翻译和应用离不开语境的运用,所以语境是翻译的法宝。由此可见,语境对语言的重要性。

一、语境与语义

语境,即语言环境,它既有语言因素,也有非语言因素。这一概念最早由英国人类学家马林诺夫斯基(B.Malinowski)在1923年提出,他把语境分为两类,即“情景语境”和“文化语境”,也可以称之为“语言性语境”和“非语言性语境”。

语义是语言的意义内容,是客观存在在人脑中的反映。确切地说,语义就是用语音的形式来表达一个词组、一句话或一个段落的含义,是人脑对客观事物或现象的反映。语境制约着语义的理解,语义却依靠语境来理解。

二、语境分析在英语翻译教学中的应用

(一) 语言语境下对语义的理。语言性语境指的是人与人交流中的话语技巧,表达某种特定话题时所依赖的各种表现。

1. 语音语境。语音语境,是双方交流时通过谈话者的发音来判断词和句子,也就是说,在某种语境环境下,带有感情色彩的把文章意思表达出来。词或句子的重读、感情色彩的表达,都对双方交流所表达的意思起着十分重要的作用,双方之间根据语调的升降来判断交流过程的内容和结果,以重读为例A: Excuse me.

B: Yes.

如果B方以升调的方式回答A方,则说明B方愿意继续跟A方交谈;如果B方以降调的方式回答A方,则意味着B方比较寒暄,不愿意跟A方继续下去,希望尽快结束对话。

2. 句子语境。与单词相比,句子是相对独立的一个整体,但是,它只是表现其句子结构的完整。在英汉句子中,讲究其英汉句子的和谐,让读者读起句子来顺其自然,理解起来简单易懂。在实际翻译中,句子语境对英汉互译起着明确的含义。

例如,A company announced cuts of 8,200 jobs——10% of its workforce. what happened? Customers have been canceling orders like mad.

译文1:某公司宣布裁员10%,共8,200名员工。发生了什么?客户像疯了一样撤销订单。

译文2:某公司宣布裁员10%,共8,200名员工。这是什么原因呢?这是因为客户纷纷撤销了订单。

上述两个译文中,译文1不能说不可以,但是译文1给读者的第一感觉是比较别扭,而译文2表达的意思更加清晰、语意连贯,衔接也更加自然。

(二)非语言语境下对语义的理解。在翻译时,离不开译者所处的环境,即时间、地点、主题、交流者的身份、心理反应、文化差异、交流的目的、交流的方式、交流的内容等这些非语言性因素的影响,非语言语境是一种隐形的语言表达,它在交流过程中是对某一话语结构表达某种特点意义时所依赖的各种主客观因素所涉及的對象以及各种与话语结构同时出现的非语言符号。

1. 英语翻译与情景语境。情景语境是指具体的场景和事件以及参与者和说话者,在英语翻译中,译者需要充分考虑到当时经济形式和交流的特殊背景,同时,需要考虑文本上下文的情景。这样,译者才能准确地翻译出与源文意思相同的文章,并且能够体现源文作者的思想、心理素质、文章意图,也能使读者在读的过程中一目了然,所以译者可以根据具体的场景更加确切地翻译出他们的对话,能够具体表达他们的思想观点,同时,让读者快速联想到这样的情景,并很容易理解他们交谈的内容。

2. 英语翻译与文化情境。Culture一词来源于拉丁语,文化是指人类行为的习惯方式。不同的文化环境造就了不同的语言、不同的说话方式、不同的思维方式、不同的价值观、不同的宗教理念和不同的物质需求,除此之外,这些不同也与各国的历史和信仰有一定的联系,这种不同的文化习俗直接体现在语言上面。在日常用语方面,中国人显得格外含蓄,比较间接,而西方人显得直率,能够直截了当的进入主题,例如中国人喜欢红色,因为对中国人来说,红色代表喜庆,活力,意志力,力量,还有中国式婚礼,也以大红为主,而在美国,红色却代表着战争中的牺牲,代表国家的动荡不安,对于红色,美国人具有排斥心理,所以在翻译的过程中,译者要格外注意双方价值观念的不同,否则会造成双方的不愉快。

在语言交流中,重视语境的运用,可以避免双方之间的尴尬以及有中外文化发生冲突,而且还可避免英汉语义之间发生歧义。语境的不同对于英语翻译有着极大的重要性,译者应掌握丰富的语言知识,了解不同国家语言的文化背景及翻译中的情景语境,这样译者才能为英语翻译提供更好的支撑。

编辑:赵玉梅

猜你喜欢
语义语境应用
语言与语义
“上”与“下”语义的不对称性及其认知阐释
语言学习中语境化的输入与输出
跟踪导练(三)2
认知范畴模糊与语义模糊
论幽默语境中的预设触发语
话“径”说“园”——来自现象学语境中的解读
语义分析与汉俄副名组合