李雪微 黑河学院
语境在狭义上说,就是语言的上下文;广义上,还包括言语以外的空间、时间等自然和社会环境。
从翻译的角度看,语境分为语言性语境和非语言性语境。语言性语境,就是词与词,句子与句子之间的关系。非语言性语境又称文化语境,可以是认知、习俗、情感状态等等。准确翻译译本,既要考虑语言本身,还要考虑语境。
语境在翻译中的功能主要有五部分:制约功能、阐释功能、衍义功能、过滤功能、补充功能。
准确的使用语言取决于它所处的语言环境。无论是语言选择的素材还是语言的使用方法都依赖于语境。这种依赖性表现为语境的制约功能。语境的制约功能主要表现在减少歧义和减少模糊翻译。
Член этот, очень аккуратный человек,утром имел неприятное столкновение с женой за то, что жена израсходовала раньше срока данные ей на месяц деньги.Она просила дать ей вперёд, но сказал, что не отступит от своего.Вышла сцена.Жена сказала, что если так, то и обеда не будет дома.
(这是一个非常古板迂腐的法官,今天早晨他和妻子吵过架,因为妻子还没到时间就花光了这个月的生活费。妻子要求他预支给她一笔钱,他说绝不答应。结果就闹了起来。妻子说,既然这样,那就不做饭,他别想从家里吃到饭。)
在俄语词汇中“сцена”有“戏台”、“短剧”、“<口>争吵”意义等,分析前 文“имел неприятное столкновение с женой”结合文章的语境,那么“Вышла сцена”翻译成“闹起来了”是最合适的。
阐释功能是指语境对于言语活动中的某些语言现象的理解和说明。语境的阐释功能主要可以有效的排除歧义、消除含糊,进而确定所指,完善言外之意,联想意义等。
В то время Нехлюдов, воспитанный под крылом матери, в девятнадцать лет был вполне невинный юноша.Он мечтал о женщине только как о жене.Все же женщины, которые не могли, по его понятию, быть его женой, были для него не женщины, а люди.
(聂赫留朵夫从小由他母亲抚养长大。在他十九岁那年,他还是个十分纯洁的青年。在他的心目中,只有妻子才是女人。只要不是他妻子的女人就都不是女人,而只是人而已。)
“мечтал”有“想要”“想象”等意义,根据上下文聂赫留朵夫他是一个年轻人,想法很单纯,依据该文的语境“只要不是他妻子的女人就都不是女人,而只是人而已。”则可得知“мечтал”采用了“想象”之语义。
在文本中,词语会根据当时的情境发生转变,这些转变后的意义字典中没有,这就是语境的衍义功能。
Что вам за удовольствие доставляет пугать меня?Я не винтовать, что у меня нервы.(А.Куприн).
(您认为吓唬我是一件很快乐的事吗?我变得这样焦躁不安,并不是我的过错。)
“нервы”这个词是“神经”的意思,而在这个语境之中,翻译成“焦躁不安”,语境使它在译文中拥有一个暂时的意义。
过滤功能是指在不改变原文意义的前提下,过滤一些不必要的信息。在翻译的过程中,为了获得必要的信息,译者可以运用语境的过滤功能得出其精髓内容,使文章更加简单明了。
Желаю вам всем весело провести праздник и счастливо встретить Новый год!
(祝你们大家节日快乐,新年幸福!)
在翻译成汉语的过程中,“провести”和“встретить”被省略掉了。但是这样并不改变原意,同时又非常的精炼。
补充功能即补充原文中遗漏的潜在含义空白。作家往往会忽略一些单词或者句子,这种情况下,语境的补充功能就可以帮助读者更好的理解文本、主题和感情。
Но не только присутствие и близость Катюши производило это действие на Нехлюдова; это действие производило на него одно создание того, что есть эта Катюша, а для неё, что есть Нехлюдов.
(但是,不只喀秋莎在场和她接近时也会产生这样的作用,聂赫留朵夫一想到世界上还有喀秋莎就会有这样的感觉。而对于喀秋莎来说,只要想到聂赫留朵夫也会产生同样的感觉。)
在这个句子的翻译中,最后一句话补充了许多新的信息。但是,这些信息没有脱离了原文,而是为了使原文的意思完整而补充的潜在的信息。