□付 瑶 陈佳雪 潘雨芯
主语是句子中的陈述对象,亦为执行句子的行为或动作主体,回答“谁”、“什么”之类的问题,在汉语和英语中没有差异。作为政治文献典型,《十九大报告》内容简洁、结构严谨、行文稳健,使用了省略句(含无主语句)、祈使句、排比句等多种句式,这对该报告的汉译英提出了极高的要求。译者们不辱使命,为人们提供了一个精确、忠实的译本。本文中从6个方面讨论主语的灵活取向问题。
[例1]The development of Hong Kong and Macao is closely tied up with that of the mainland.We will continue to support Hong Kong and Macao in integrating their own development into the overall development of the country.
从译文可以看出,前者使用被动语态,把“相连”翻译成被动语态,更好地表现了港澳和内地的紧密关系,表明了澳门、香港本就是与祖国紧紧相连的,使句子更为得体。后者增添“我们”为主语,表明了坚持一个中国原则,为祖国统一、实现中华民族伟大复兴的中国梦不懈奋斗。
[例2]The achievements of the past five years have touched every area and broken new ground.
主语使用“五年来的成就”,即无生物主语,使表达更为客观,主语若为有生命主体,则相应会带有一定的主观色彩,本句使用无灵主语客观地向世界宣告了中国党的十八大以来取得的成就。
汉语中惯用有生命的人为主语,而英语则习惯用无灵名词做句子的主语,因此在翻译的过程中,一定要考虑到英语和汉语的差异以及习惯表达,在忠实于原文的基础上适当地调整,使译文符合英语思维和逻辑。
[例3]Openness brings progress,while self-seclusion leaves one behind.China will not close its door to the world;we will only become more and more open.
《十九大报告》原文“中国开放的大门不会关闭”,那么,在翻译过程中究竟是中国不会关闭开放的大门?还是中国开放的大门不会关闭?可知翻译一字一句都需深思。“中国开放的大门”是一个形容词短语,若是作为句子的主语,会导致译文不通顺,所以要把偏正短语译成主谓结构,这样既忠实于原文,表达也不会僵硬、死板。
[例4]中国共产党始终把为人类作出新的更大的贡献作为自己的使命。To make new and greater contributions for mankind is our Party’s abiding mission.
中文主语为中国共产党,若是按原文直译,译文必然生硬不通。把主语换成“为人类作出新的更大的贡献”,并且把主谓宾结构变为主系表结构,译文更加平衡、流畅。
[例5]The essence of the people's democracy is that the people get to discuss their own affairs.Consultative democracy is an important way of effecting Party leadership and a model and strength unique to China’s socialist democracy.
译文若是以“有事好商量,众人的事情由众人商量”为主语,必然导致译文头重脚轻,无论是语感还是美感都很差,所以根据原文,选择“人民民主的真谛”为主语,完善了句子结构。因此,在表达原文意思的同时,还要注意到译文结构问题。
在汉译英过程中,不可把第一个出现的名词直接作为主语,而是要仔细分析寻找句子可能隐藏的主语,从而使译文符合英文表达习惯。
[例6]We must keep on strengthening the Party's ability to lead politically,to guide through theory,to organize the people.
《十九大报告》原文无主语,且这个句子的大语境是确保党的领导和纯洁性,所以需要增主语“we”。上文是实现伟大梦想,必须建设伟大工程。下文是实现伟大梦想,必须推进伟大事业。所以,这都是“我们”需要践行的新时代中国共产党的历史使命。
原文中省略主语,但是译文必然不可以省略主语,选择“we”为主语,强调了“我们”要认识我们所处的历史方位以及国际地位,更是强调了中国共产党需要为国家富强、民族振兴所必须作出的贡献。
[例7]明确中国特色社会主义事业总体布局是“五位一体”、战略布局是“四个全面”。It makes clear that the overall plan for ...is the five-sphere integrated plan, and the overall strategy is the four-pronged comprehensive strategy.
主语部分相对于句子的其他成分太长,若按主谓宾顺序有点头重尾轻,不顺眼,所以通常用it作为形式主语,而真正的主语后置。使用形式主语it,不仅把clear置于主信息位置,而且能够强调所述内容的重要性,从而突出了逻辑主语的重要作用,使句子更加完整。
英译本中的主语取向上多为“we”,那么就会导致译文主语单一,读起来枯燥无味,为了避免同一主语多次重复,适当插入形式主语等,有助于句型多而不失原文的韵味。
在《十九大报告》英译本中,把“不忘初心”译成“remain true to our original aspiration”,把“牢记使命”译成“keep our mission firmly in mind”。通过祈使句来表达党的十九大需要传达的精神,强调每一个共产党人都应该保持本心。
在翻译过程中使用祈使句,译文更加简洁、醒目、庄重、有力,不仅能忠实、准确地传神达意,而且能够突出中国共产党建设社会主义现代化强国,实现中华民族伟大复兴的中国梦的不懈坚持,彰显了中国共产党不惧风险,不忘初心,为祖国、为群众无私奉献的决心。
综上所述,采用多种形式的主语,灵活处理省略句和无主语句,是《十九大报告》英译本的重要特色之一,因此,在翻译过程中,要根据所学知识,仔细分析句子大体框架,找寻逻辑主语以及隐藏主语,举一反三,这样就能在翻译过程中达到事半功倍的奇效。