浅谈湄洲岛妈祖文化英译质量

2019-03-15 06:30郭燕燕张凌龚帆元
北方文学 2019年5期
关键词:英译

郭燕燕 张凌 龚帆元

摘要:妈祖文化传承千年以来,现如今在美国、巴西等四十多个国家已设有妈祖分灵庙,妈祖文化与海上丝绸之路的内在统一性在21世纪的今天也愈发明显。人民千年来的财富,是中华民族的文化瑰宝之一。在妈祖故乡湄洲岛上的各景点,为了方便众多慕名而来的世界各地游客,英译路标和警示语随处可见。然而,错译、误译等现象不容忽视。本文旨在对妈祖文化相关英译资料、景区英文介绍以及公共服务英译标语进行收集纠错,为妈祖文化走向世界提供助力。

关键词:妈祖文化;英译;对外交流

一、英译文本错误类型以及原因分析

在妈祖文化相关英译资料中,无论是常识上的错误,拼写上的错误,习惯用语上的错误还是标点符号上的错误,可谓是比比皆是,现各举数例如下:

(一)常识上的错误

例1:

如今两座妈祖石像隔海相望,共同祈求台湾海峡的和平与安宁。

At present,the two statues of Mazu facing each other across the sea,praying for peace and tranquility of the Taiwan Straits.

(来源:妈祖源流博物馆)

目前,许多汉英双语书对“台湾海峡”中的“海峡”的翻译不够规范统一,单复数译法皆有。一直以来人们都说“海峡两岸”,既然称为两岸,显然就只有一条海峡可言。若将Taiwan Strait 译为Taiwan Straits这个复数形式,那么就可能意味着两条或多条海峡。台湾海峡,作为中国的一条海峡,译为单数strait 更为适宜。因此,妈祖相关英译资料应当将此类翻译统一规范为strait而非straits。

(二)拼写上的错误

例2:消防通道

Five escape(来源:集市警示标语)

众所周知,消防通道的规范译文应为fire escape,警示标语在重要时刻的作用十分重要,若标语不识必将引起不必要的麻烦。

(三)习惯用语上的错误

例3:衛生间由此进

This into the bathroom(来源:码头游客中心)

一般来说,国际上通用的做法是直接用toilet或restroom 来表示卫生间,而非此例中的译法。

例4:老弱病残专座

The old and sick pregnant special seat(来源:码头游客中心)

在很多地方,为了与国际接轨,通常会在这行标志文字下面附着与人捉摸不透的英文——The old and sick pregnant special seat。但是像这样的英文,通常会让人捉摸不透,“old”,多大岁数才算“old”呢?“sick”,要多严重才算“sick”呢?而早在多年前,国际上已经统一了用法,即Courtesy seats.

(四)标点符号上的错误

例5.原为朝天阁,是明永乐初(1403年)郑和奉旨遣官建造;又称为“太子殿”,源于清康熙二十二年(1683年),福建总督加太子太保兵部尚书姚启圣把坐落于此的原朝天阁改建为正殿,以与其他建筑保持在同一轴线上。(来源:祖庙正殿介绍)

The hall was Chaotian pavilion originally,which was built by Zhenghe in Ming Yongle(1403),and was also known as the“palace of the price”,originated in the twenty-second year of the Qing emperor Kangxi(1683),Yao Qisheng,the governor of Fujian rebuilt the original Chaotian pavilion as the main hall,and put other buildings in the same axis.

在此句译文中,先不谈译文是否正确,在短短五行的译文中出现了一个在翻译中十分低级的错误,即一逗到底。该句译文中无一连词衔接,每个短句独立存在,可以说是犯了英语中的大忌讳。该例中的“price”也应该改为“prince”,且“palace of prince”为地名,但该专有名词并未大写,从而达不到交际效果。这些所列举的错误属于翻译中的低级错误却也是最常见的错误。而此类问题很大程度上是在印刻过程中,印刻者不懂英文,疏忽大意造成的,而这也恰恰反映了英文在印刻形成过程中的跟踪、监督与审核机制的欠缺。

二、句法衔接松散、表达违反规范

例6:

妈祖是一位历史人物,她诞生于湄洲岛这块郁积乾坤英淑之气的土地上。据现存较接近妈祖年代的宋元明史籍记载;妈祖姓林氏,湄洲岛屿人。她生于宋建隆元年(公元960年)农历三月二十三日,卒于宋雍熙四年(公元957年)农历九月初九。现在天妃故里公园所处的位置,正是妈祖诞生时的故居所在地------湄洲岛上林村。(来源:妈祖志)

Matsu is a historical figure who was born on the Meizhou Island with“ectoplasm”.Based on the historical records about dynasties of Song,Yuan,Ming which were the nearer periods to Matsus age,we know that her surname was Lin and she was born on Meizhou Island.Matsu was born on lunar March 23 in AD 960 and passed away on lunar September 9 in AD987.The location of the present“Tianfei HometownPark is just the former residence where Meizhou Shanglin Villiage,the native place of Matzu was located.

在此例中,译文时而用Matsu,时而又改之为Mazu,如同两位主人公,给人一种混乱的感觉。语言的理解受各种各样不同的因素影响和制约,汉语与英语之间的差异反映在句法结构上而非词汇上。汉语的句子联系比较松散,而英语则以主谓为主干构成一个完整的句子,成分齐全则句子结构完整。此例中的译文是十分典型的“中国式英语”,译文拘泥于原文的句式,通篇采用简单的逐字翻译,搭配不当,词性错误,逻辑混乱等问题比比皆是。且句末结尾的该句译文The location of the present“Tianfei Hometown”Park is just the former residence where Meizhou Shanglin Villiage,the native place of Matzu was located更是将两个独立的句子硬塞为一个句子,中间并未用连词连接。

三、提高英译质量对策

在全球联系日益紧密的今天,英语的重要性不言而喻,英译文本的質量亟待提高。本文在发现问题,解决问题的同时,也希望能避免之后出现同类问题。

(一)发挥政府部门的主导作用

湄洲岛妈祖文化景区英译质量的提高很大程度上还要靠政府相关部门,从财力以及技术监管上给予支持。如,由相关政府部门进行组织,组织相关学者、专家带头进行调查研究,开展针对提高英译质量的相关研讨活动,查缺补漏,对印刻过程中出现的各种错误进行整顿,营造良好的英译环境,提高妈祖文化景区的翻译。

(二)普及英语教育,提高英语翻译质量

推动妈祖文化走向世界的决心是不可动摇的,提高英译质量则需提上日程。在全国范围内,普及英语教育,培养能力出众的翻译人员,为妈祖文化走向世界添砖加瓦。

四、结语

千百年来,妈祖文化随着华人的脚步逐步走出国门,成为不同肤色,不同民族,不同地区人们的共同精神纽带和文化记忆。因此,提高妈祖文化相关资料的英译质量迫在眉睫。政府各相关部门要严格把关,各译者要不断提高自身业务水平,多方协力,为妈祖文化的跨文化交流营造良好的语言环境。

参考文献:

[1]林茂荪.改进中译外工作,更好地向世界介绍中国[C].中国翻译编辑部.中译英技巧文集.北京:中国对外翻译出版公司,1992:613.

[2]方梦之.译学辞典[K].上海外语教育出版社,2005:206.

[3]吴群.合意之外,尚需合宜———在翻译中必须把握语域[J].中国翻译,2002 (2):44-47.

[4]李丽娟.从语场的角度评析湄洲妈祖文化的英译[J].辽宁工程技术大学(社会科学版),2010 (11):25-28.

[5]李海燕,孙士新.地方性旅游景点英译愿景调查及提高英译质量的策略研究[J].安徽科技学院学报,2015:116-120.

[6]胡兆云.从双语辞书中“台湾海峡”不同英译看辞书对译规范的必要性[J].福建省外国语文学会,2016.

猜你喜欢
英译
《论语》英译选登
《论语》英译选登
摘要英译
摘要英译
摘要英译
要目英译
要目英译
从“最贴近的自然对等”看“君子”和“小人”的英译
话语分析角度看公示语的英译及翻译对策
孔子之道及其英译之法