影视对话翻译对人物形象的传达

2019-03-13 03:27农彧李一帆麦红宇
青年文学家 2019年5期
关键词:权力的游戏人物形象

农彧 李一帆 麦红宇

基金项目:基于微课的商务翻译混合教学模式研究与实践(2017JGB42)。

摘 要:近年来,随着文化产业的发展,影视翻译受到了越来越多的关注。人物对话以突出人物性格、传递人物情感为目的,是影视翻译的重要组成部分。本文以影视剧《权力的游戏》中瑟曦·兰尼斯特的对话为例,探讨和研究对话翻译在人物性格和人物形象的塑造作用。

关键词:对话翻译;人物形象;权力的游戏;瑟曦

作者简介:农彧(1997-),女,苗,广西南宁人,英语本科,研究方向:字幕翻译、跨文化交际;李一帆(1997-),女,汉,广西桂林人,英语本科,研究方向:翻译;麦红宇(1976-),女,汉,广西南宁人,英语硕士,副教授,研究方向:翻译、中西文化对比。

[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2019)-05--03

一、引言

影视作品中的人物对话对于塑造人物形象、体现人物性格具有重要的作用。因此,对话翻译的质量直接影响到观众对于影视作品的理解和感知。

美国HBO电视剧《权力的游戏》风靡全球,在欧美及国内都有着极大的影响力。瑟曦·兰尼斯特(后简称瑟曦)(Cersei Lannister)作为该剧的主要人物,以其鲜明的性格吸引着广大观众,让观众们对其爱恨交加。在瑟曦特美丽的外表下藏着她、骄傲、自负而任性的另一面。她出生于兰尼斯特家族,父亲是为泰温·兰尼斯特公爵,她有两个弟弟,分别是孪生弟弟詹姆·兰尼斯特和侏儒弟弟提利昂·兰尼斯特。在一场篡夺权力的大战之后,瑟曦嫁给了最终赢得王位的劳勃·拜拉席恩,成了七个小国共同的王后。然而,瑟曦并不爱自己的丈夫,她和自己的弟弟詹姆·兰尼斯特乱伦生下了三个孩子,而三个孩子却都最终死于非命。由于拜拉席恩王朝的合法继承人们相继死亡,瑟曦成为了维斯特洛大陆的女王。

瑟曦在剧中担任着妻子、母亲、姐姐、女王等角色,在不同阶段,她的性格特点都不一样,她的语言表达所说的话也不一样。本文拟通过研究影视节目《权力的游戏》中瑟曦对话的翻译,揭示对话翻译对影视人物形象的塑造作用。

二、作为妻子的人物形象与翻译

嫁给七国之王劳勃·拜拉席恩,瑟曦刚开始的时候,瑟曦是感到幸福的。然而,婚后久而久之,瑟曦发现丈夫并不爱自己,他所爱的人是史塔克大人去世的妹妹。因此,她收起对丈夫的爱,不停地和自己的孪生弟弟私会,并生下二子一女。作为七国之王妻子的她骄傲任性、蛮横不讲理,我们可以从下面的例子中体会:

例一 Cersi: I should wear the armor and you the gown.(S01E06)

译文一 瑟曦:倒不如我披鎧甲,你穿丝裙当女人。(人人字幕组)

译文二 瑟曦:你应该穿裙子,我才该披挂上阵。(衣柜字幕组)

瑟曦因弟弟被俘虏一事与和史塔克大人发生了强烈的冲突。国王没有维护自己的妻子,他要求双方作出让步,平息事端。这时,身为王后的瑟曦却骄横霸道,口出狂言。译文一的语言特点符合寻常的王后或妻子对国王、丈夫的语调,翻译的信息完整,却却表达不出瑟曦蛮横不讲理的性格。译文二的口气更能体现瑟曦的愤怒狂躁和目中无人。一个“才”字,在话语中把自己的丈夫比了下去,当着大臣的面羞辱了自己的丈夫。试问古今中外,有哪位国王的王后敢如此飞扬跋扈、咄咄逼人呢?这位王后明显没有把自己的丈夫放在眼里。

例二 Cerci: Is that why you called me here, to pose me riddles?

Lord Stark: Has he done this before?

Cerci: Jaime would have killed him. Lord Stark, my brother is worth a thousand of your friend.(S01E06)

译文一 瑟曦:您就为这把我叫来,跟我猜谜语?

史塔克大人:他以前打过你吗?

瑟曦:他敢,詹姆会杀了他!史塔克大人,我弟弟胜过你朋友一百倍。

(人人字幕组)

译文二 瑟曦:你就为这把我叫来?跟我猜谜语?

史塔克大人:他打过你吗?

瑟曦:詹姆会跟他拼命。我弟弟胜过你朋友一千倍。

(衣柜字幕组)

在和史塔克大人交谈时,她丝毫不惧别人知道她和自己弟弟的私情,在自己丈夫的好友面前把丈夫批得一文不值。比较之后,我们可以看出两种译文都各有千秋。首先我们来看人称代词的翻译,像瑟曦这样高高在上目中无人的王后,连自己的丈夫、七国之王都不尊敬,更不会在称呼别人的时候用“您”。因此在人称代词的使用上,译文二用“你”比译文一中的“您”更胜一筹。其次,在瑟曦所说的第二句中,译文一用增词的方法,增加了“他敢”二字,强烈地加重了语气,也体现出了瑟曦的骄横。这一点上译文一把握得更好。而在对“my brother is worth a thousand of your friend”的翻译上,译文一被译成了“我弟弟胜过你朋友一百倍”,译文二被译成了“我弟弟胜过你朋友一千倍”。不管是一百倍还是一千倍,都是夸张的修辞方式,但是原文用的是“thousand”,因此这里翻译为“一千倍”比较准确。

三、作为母亲的人物形象与翻译

尽管瑟曦对一切事物都冷血无情,但是她爱自己的孩子。她对儿子病态溺宠,处处怂恿,对女儿弥赛莅也呵护备至,保护欲爆棚爱护有加。瑟曦女儿弥赛莅与詹姆乘船返回君临城之时,父女相认,但弥赛莅随后便七窍流血,中毒身亡。下面节选片段翻译为弥赛菈被毒死后,瑟曦与詹姆的对话。

例三

Cersi: I think about locking Myrcella in a crypt.

I think about her beautiful little face starting to collapse.

I have to It's not right she has to suffer alone.

She's not suffering. She's gone.

No one can hurt her anymore.

She was good.

From her first breath she was so sweet.

I don't know where she came from.

She was nothing like me.

No meanness no jealousy just good.

I thought if I could make something so good,so pure.

Maybe I'm not a monster.

Jamie: Listen-- listen to me.

Cersi:She was my daughter and I failed her. (S06E01)

译文一

瑟曦:我想到弥赛菈被关在墓窖里,

我想到她美丽的面庞开始腐烂,

我必须想 ,她不应该独自一人受苦。

她已经解脱了,她走了,

没人能再伤害她。

她那么善良,

从一出生就是那么甜美。

我不知道她是从哪里来的,

她完全不像我,

没有刻薄嫉妒,只有善良。

我以为,如果我能生出这样美好、

这样纯洁的女儿,

-或许我就不是个怪物。

詹姆斯:-听我说。

瑟曦:她是我女儿,是我辜负了她。

(人人字幕组)

译文二

瑟曦:我想象着弥赛菈呆在孤零零的墓穴中,

她美丽的小脸蛋开始腐烂。

我没法儿不这么想,

我没法让她一个人受苦。

她并未受苦,她已经去了。

没有人能够再伤害她了。

她那么善良,

从降生那天起,她就那么甜美可爱,

我不知道这点她继承了谁。

她一点都不像我,

不冷漠刻薄,不心怀嫉妒,只有善良。

我想,如果我能培养出如此善良、

如此天真的女孩,

-可能这意味着我并不是个怪物。

詹姆斯:-听着,听我说。

瑟曦:她是我的女儿,但我让她失望了。

(衣柜字幕组)

比较这两个翻译版本,我们可以看出,译文二更能体现瑟曦作为母亲的性格特点。被“关在墓窖”和“呆在孤零零的墓穴中”,后者用“孤零零”一词更显能体现出一位母亲,对于自己女儿去世的惋惜和悲悯。“美丽的面庞”和与“美丽的小脸蛋”相比,后者更为贴切母亲对于女儿的描述。就像平时我们的父母亲叫我们“小傻瓜”、“小坏蛋”一样,一个“小”字,使整个形容变得亲昵和可爱,也体现出瑟曦对弥赛菈的深厚的母爱和她的舐犊情深,因此后者将瑟曦对于自己唯一的女儿去世的懊恼、后悔和对她的爱传达得更好。

接下来探讨这两个译本的翻译准确性。“I don't know where she came from”译为版本二中的“我不知道她这点继承了谁”比较准确。当然,字面意思为“我不知道她从哪里来的 ”,但是明显的是弥赛菈就是瑟曦所生,所以这里“came forrom”应译为“继承...的性格”。

四、作为女儿的人物形象与翻译

说起瑟曦,就不得不提到她所在的家族—兰尼斯特家族。兰尼斯特家族是西境中最重要的家族,封臣众多,军队庞大,家族极其及其富有。作为西境守护泰温·兰尼斯特的长女,瑟曦一生都站在追求着父亲的认同。她处处模仿父亲泰温的行事之道,渴望父亲对自己的肯定。

因为出生在这样权势显赫的家族之中,瑟曦一直自命不凡,她骄傲任性、富有野心。我们从第三季瑟曦与父亲的对话中就可以看出她这一性格特征:

例四 Did it ever occur to you that I might be the one who deserves your confidence.

译文一 您有没有想过,也许您应该信任和倚重的是我。(人人字幕组)

译文二 你有没有想過,或许我才是值得你信任的人。(衣柜字幕组)

译文一和译文二的翻译区别在于“倚重”这一词的添加。瑟曦许多年来一直追求的不过是父亲的认同,她希望父亲不因为她是女儿而疏忽了她,她希望自己不仅仅得到父亲的信任,而且还能得到器重。译文二的翻译将瑟曦说的话的字面意思完整的表达了出来,而译文一通过添加“倚重”这一词,更为生动的表现出了瑟曦对父亲认同的渴望,丰富了人物形象。

例五 Did it ever occur to you that your daughter might be the only one listening to them? Living by them? That she might have the most to contribute to your legacy that you love so much more than you actual children?

译文一 您有没有想过,您的女儿我可能是唯一听进去并且付诸实践的。您把家业看得比亲生女儿还要重,而我才是对家业贡献最大的子女。(人人字幕组)

译文二 你有没有想过只有你女儿,或许是唯一听从并且遵守那些教导的人?或许她对你的遗产会有最大贡献?你爱遗产超过你真正的孩子?(衣柜字幕组)

瑟曦一直认为只有自己才知道父亲想要什么,一直在尽力做好一切能讨父亲欢心的事情。译文一和译文二翻译的区别主要在于标点和语气的使用上,衣柜字幕组逐字将意思翻译出来,虽然每一句话都没有翻译错,但却缺少一种情感的流露。译文一的翻译将原文的疑问句改成了肯定句,更好地体现出了瑟曦的骄傲。身为兰尼斯特家族的长女,她认为自己才是这个家族中最忠于父亲的孩子,自己在付出了这么多以后,理应得到一定的认可。通过这一句式的改变,我们可以感受到瑟曦骨子里的骄傲,对能够在当时的男权社会有一番作为的渴望,和对女性只能成为生育和联姻工具这种现状的反抗。

五、作为女王的人物形象与翻译

瑟曦一直是电视剧《权力的游戏》中举足轻重的一个角色,通过前六季的演绎,我们知道她不仅是一个腹黑的权力玩家,同时也是一个极具野心的权利追逐者。早在第一季瑟曦警告老实忠诚的奈德时,就已经道出了权力争夺中的生存哲学,她说:当你在玩权力的游戏时,要么生,要么死。并在第六季结尾时,她用实践证明了自己说的话,成为了七大国的女王。

瑟曦作为一个王国里的女人,曾被自己的父亲轻视,被自己的丈夫劳勃轻视,被前临冬城之王奈德轻视,甚至被麻雀教主轻视。但是在权力的争夺中,他们都没有生存下来,反而瑟曦靠自己的生存哲学活了下来,并成为七大国的女王。成为女王的瑟曦将自己的骄傲、腹黑、玩弄计谋的本性暴露露的得更加完全,不再是那个被轻视的瑟曦。在第六季有这样的对话,发生在瑟曦对龙母的战队驶向维斯特洛大陆上。

例六 Right now, they're sailing across the Narrow Sea, hoping to take back her father's throne

译文一 此时,他们正驾船横穿海峡,期望夺回亡夫的宝座(人人字幕组)

译文二 而现在他们正渡过狭海而来,企图夺回他父亲的王座(衣柜字幕组)

译文一与译文二最明显的区别就在与“hoping”的翻译上,译文一将其翻译为期望,而译文二则将其翻译为企图。已经坐在铁王座上的瑟曦已经时刻相信自己就是天之骄女,自己就应该是受拥戴的女王。对于龙母想要夺回铁王座的行为,她更多的是不屑一顾。企图这一词的意思是指有贪念、有打算做某事,通常是贬义的,所以,译文二将“hoping”翻译为企图就很好的为观众营造出了瑟曦对于龙母的不屑与嘲讽,并且也从侧面体现出了她的骄傲。

即使贵为七大国的女王,瑟曦还是在政治上有着不小的缺点。她的父亲就曾经跟她说过:“我不信任你,不是因为你是女人,而是你没有自己想象中那么聪明。”她的弟弟詹姆也说过,瑟曦认为君临的人一半是叛徒,剩下的都是白痴。在她成为女王之后,忠于君临的人其实已经没有多少。即便这样,她也没有想过努力稳定自己当前的统治地位,反而随心所欲,享受着女王这个名号带给她的快感。在第七季中关于是否和龙母联盟这一问题上,她与弟弟詹姆有这样的对话:

例七 I don't care about checking my worst impulses.

译文一 我不在乎控制我最疯狂恶略的冲动。(人人字幕组)

译文二 我不关心忠言进谏。(衣柜字幕组)

译文一和译文二的主要区别就在于采用譯文一采用了直译,而译文二采用了意译。为了观众能更好的理解剧情的发展,有些情况下,采用意译得到的效果会比直译好的多。在中国古代有这么一句话:“良药苦口利于病,忠言逆耳利于行”,一个君王想要治理好国家,就必定要听取忠言。所以,在对于这句话的翻译上,采用意译则,把句子译“我不关心忠言进谏”,会更加突出瑟曦的肆意妄为,不听取他人意见的形象。

六、结语

影视剧的对话是经过艺术加工的语言,具有着精炼、脱俗的审美品质。译者应当充分理解人物话语里的哲理性、人情味、幽默感、韵律感等艺术特征,充分调动运用修辞手法段,生动再现 “文学语言”的美感,从而给观众带来丰富的审美享受。在进行影视剧对话的翻译时,我们要设身处地的了解人物内心世界,并从情感上深入地理解并译出剧中人物的喜怒哀乐以及各种情感,才能正确地传达影视作品中的人物形象。

参考文献:

[1]宋学智, 许钧. 傅雷的对话翻译艺术——以傅译《都尔的本堂神甫》为例[J]. 外语教学, 2010, 31(6):87-90.

[2]人物性格解析对于影视翻译的意义——以美剧《权力的游戏》第一季中提利昂·兰尼斯特的台词为例[J]. 海峡科学, 2012(7):6-8.

[3]纪晓斌, 申迎丽. 对话翻译与小说人物形象的再现——兼评《傲慢与偏见》的三个中译本[J]. 解放军外国语学院学报, 2007, 30(5):83-87.

[4]麻争旗. 论影视翻译的基本原则[J]. 现代传播-北京广播学院学报, 1997(5):81-84.

[5]王雪莲, 李新新. 近十年国内影视翻译研究综述[J]. 校园英语, 2017(2):233-233.

猜你喜欢
权力的游戏人物形象
人物形象设计与包装设计
如何做好表演中人物形象的塑造
论近年来中国网络剧人物形象创新
辛弃疾田园词中的人物形象
巧用侧面描写,丰富人物形象
从残缺到完美:论阿来小说人物形象塑造的转变
谁在吐槽《权力的游戏》?
《权力的游戏》为何在华受欢迎