聚焦翻译能力评测

2019-03-10 13:46王亚琪
北方文学 2019年3期
关键词:质量评估

王亚琪

摘要:Dina Tsagari博士和Roelof van Deemter博士合编的《笔译与口译中的评估问题》(Assessment Issues in Language Translation and Interpreting)由Peter Lang出版社于2013年出版。本书围绕口笔译能力、口笔译标准和口笔译质量评估,探讨了口笔译评估中的常见问题和世界各地关于口笔译评估的应用情况。本书对我国翻译测试的研究与实践提供了重要参考。

关键词:口笔译能力;口笔译标准;质量评估

《笔译和口译中的评估问题》于Peter Lang出版社在2013年出版。该书由两位国际语言测试界的知名学者编著。Dina Tsagari博士在塞浦路斯大学英语系任教,主要研究兴趣为反拨效应和翻译评估。Roelof van Deemter博士是荷兰格罗宁根大学的语言测试专家,具有丰富的翻译评估开发经验。本书各章节从不同角度阐释口笔译能力评估,对我国翻译测试研究有重要参考价值。

一、内容简介

除去前言外,该书正文共有两个部分,第一部分包括6章,第二部分包括5章。

第一部分论述口笔译评估中的常见问题,共6章,涵盖口笔译能力、评估目的、评估框架、评估方式以及翻译测试模型等方面。第二部分介绍世界各个国家或地区口笔译考试的现状,共5章,涵盖译者授权系统、法律和会议翻译、翻译培训、翻译质量评估等方面。

第1章作者Fred S.Wu通过报告一个实验研究重点阐释了在口译考试中如何评估学生。该实验邀请了30位考官对5位学生译员的同声传译录音进行评分,结果发现一些考官在评估同一学生译员的口译表现时,即使他们基于同样的评估标准,也会做出不一致的判断,说明评估标准的使用具有模糊性(fuzziness)和不一致性(inconsistency)。最后,作者提出了口译考试概念模型(model of interpreting examinations)来解释不同要素(如说话者、观众、考官等)如何影响口译评估。

第2章作者Hanne Skaaden从公共部门口译评估的必要性、信度和效度等方面对挪威本科生口译专业招生考试进行论述,并对2007到2011年之间操50种不同语言的译员口译学能评估结果进行了定性分析,结果发现双语能力对能否成为职业口译员的作用巨大。此外,他还介绍了挪威本科生口译专业招生考试和期末考试成绩之间的关系,指出期末考试成绩一旦合格,学生便有机会进入到挪威国家实习译员注册处登记,从而使读者大致了解如何对公共部门的口译质量进行考核和评估。

第3章作者Emilia Iglesias Fernández强调了评估标准的重要性,并且揭示了如何制定口译质量评估标准。作者认为目前学界对语言和话语(speech)的认识过于简单,从而忽略了口译活动的复杂本质。此外,她认为对口译表现相关特征(如语调、用词、语音的吸引力)的细化处理有助于避免口译评估时出现的特征重叠问题,同时也有利于保持评估特征项之间的一致性。

第4章作者Melissa Wallace提出了法庭口译员认证(the court interpreter certification)过程中的分叉测试模型(bifurcated testing models),重点探讨了能否用美国联盟口译认证考试的同声传译模态来预测译者在其他两种模态(交替传译和视译)中的表现。具体来说,作者首先以新泽西州为例,介绍了法庭口译员认证考试的前期简化测试模型。其次,作者阐释了分叉测试模型在新泽西州、新墨西哥州和爱达荷州的实践状况。接着,作者又详细描述了在同步模式下联盟数据的分布状况和潜在预测效度分析。最后,作者指出在考虑使用分叉测试模型时,官方的认证机构应采用最高的测试效度标准。

第5章作者Jungyoon Choi研究了源文本相关变量(如文本长度)对交替传译的影响。作者选取了11位来自韩国外国语大学翻译研究生院的一年级学生作为实验对象,以三份时长约3分钟的听力材料为考试源文本,对这些学生先后进行了学期初、学期中和学期末三次韩英交替传译考试。研究发现源文本的长度越长,学生的表达方式越容易受到干扰。换句话说,输入的源文本越短,学生会更加注重对目标语的输出。相反,源文本越长,学生会更加注重对源文本的理解。

第6章作者Tomás Conde尝试对比分析翻译错误和语言错误这两个概念。为探讨这两类错误是否存在群体差异,作者进行了一项实证研究。首先,作者从一个语料库中抽取48份译文(源语为英文,目标语为西班牙语),并将其分为四组,即政治文本和技术通信文本各两组。然后,作者将其分别交给翻译专业学生组、专业译员组、翻譯专业教师组以及文本潜在读者组,让他们对照评分标准打分。结果发现,语言错误在翻译评估中更为常见。教师在评分决策中更关注语言错误,而学生则更关注翻译错误。

第二部分围绕口笔译考试在世界各地的应用展开,分别介绍了芬兰、土耳其、塞浦路斯、台湾和比利时佛兰德斯地区的口译实践与考试,共5章。

第7章作者Leena Salmi和Ari Penttil?介绍了芬兰译者资格认证考试体系,描述了该考试体系的总体特征、认证步骤、评分模型,最后讨论了该体系面临的挑战。此外,作者还介绍了翻译质量评估、翻译目的、认证翻译等相关概念,并指出认证翻译是一种为了某个行政机构或法律程序做决策所需要的国际间文件传输活动。芬兰政府于2007年通过了译者资格认证的相关法令。本章具体介绍了认证步骤,包括每年一次的资格认证考试。考试内容为20道多项选择题和2篇各2000字左右的文章翻译,一篇涉及法律和行政领域,一篇涉及经济、技术和医学领域。考试方式在电脑上完成,禁止使用网络和纸质翻译工具。每篇翻译任务必须在2小时45分钟内完成。评分员需持有硕士学位,且需是从事与翻译或语言教学相关的大学老师。最后,作者指出该认证体系面临的一些问题,如考试文本的选择难度大、翻译评估方法使用的科学性欠缺等。

第8章作者Nilgun Dungan介绍了土耳其在翻译能力和翻译质量评估方面的实践,讨论了翻译能力、翻译标准、翻译行业特征以及土耳其国内的口笔译学士学位课程设置和师资情况,认为应该超越“翻译等值论”来思考翻译评估问题。作者指出由欧洲标准化委员会(the European Committee for Standardization)颁布的翻译服务质量标准——《质量EN15038》已被土耳其标准研究所(TSE)认可,并于2006年10月12日开始生效。此外,目前在土耳其有超过20所大学为3500位学生提供笔译、口译和翻译学研究等相关本科课程。然而,相关调查发现土耳其的翻译教学和评估存在一些问题,亟待改善。在本章最后,作者提到土耳其大学试图对未来译者所需的翻译能力进行重新定义,从而增强毕业生的就业能力。

第9章作者Georgios Floros分享了塞浦路斯大学会议口译硕士(MCI)在实施三年内所积累的教育经验。通过描述MCI的设计框架、教学内容、评估步骤和评估标准,以便发现学生译员在会议口译实践过程中可能出现的问题,继而提出解决方法,从而有利于学生译员的发展。作者同时指出,MCI在涉及评估工具和标准的核心方面仍有不足。具体来说,MCI课程要求学生接受交替传译和同声传译这两种会议口译训练模式。课程学习时间为一年。课程考试评估采用欧洲会议口译硕士评估标准(EMCI)。作者认为虽然该标准包括了内容准确性、形式准确性、流利度和有效性等评分维度,但对它们的定义过于主观和模糊,有待改进。

第10章作者Minhua Liu介绍了台湾口译资格考试ECTICE(Chinese and English Translation and Interpretation Competency Examinations),重点分析了该口译考试的设计框架、评分方法和评分等级量表的使用。ECTICE口译资格证考试自2007年12月起于台湾开始实施。考试内容分为英语能力笔试和口译测试。考生需要通过笔试才能参加口试。口试包括长篇和短篇交替传译两部分。笔试、长篇和短篇交替传译这三部分各包含两篇英文短文和两篇中文短文,并要求考生分别译成汉语和英语。考试评分量表借用了Carroll(1966)关于机器翻译评分方法中的两个标准(可理解性intelligibility和信息性informativeness),但名称改为表达(delivery)和准确性(accuracy)。每位考生的口译成绩由8位评分员来评判。最后,作者针对ECTICE口譯资格考试的评分方法提出了三点建议:(1)如果采用整体评分法,要列出清晰具体的描述语(descriptors);(2)如果采用分项评分法,要明确每个分项分数的标准;(3)将源文本分割成较小评分单位(smaller rating units),有利于提高评分准确性。

第11章作者Britt Roels讨论了比利时佛兰德斯地区的社会口译(SI)证书考试。首先,他介绍了SI考试的三个发展阶段:分析阶段、实验阶段和最终评估阶段。截止到2012年,在佛兰德斯地区有9家社会口译机构,它们致力于组织SI课程和SI证书考试。SI的最终测试包括四个部分:荷兰语语言能力测试、外语能力测试和两个角色扮演任务。评分标准立足于社会口译员应具备的能力,从处理源语信息能力、输出信息能力、译者伦理行为(deontological conduct)和处理道德冲突能力(dealing with deontological conflicts)四个方面进行评分。其次,作者认为需要采用一些评估措施来保证所有SI考生的平等和公平。最后,作者指出佛兰德斯地区的政治和历史背景会对SI考试未来的发展造成一些不确定因素。

二、简评

对口笔译能力本质的探究一直是翻译界关注的重点。近年来,关于口笔译能力的测量和评估成为翻译研究的新兴热点。在2009年,John Benjamins出版社出版了Angelelli和Jacobson的专著,重点讨论了跨语言和不同语境下的口笔译能力评估问题。本书不仅延续了这一趋势,而且讨论的问题更加多元,包括口笔译能力、评估目的、评估框架、评估方式、翻译测试模型、译者授权系统、法律和会议翻译、翻译培训、翻译质量评估等方面。总体而言,该书具有以下几个特点:

(一)科学性。本书各章节均采用实证方法对考试设计(尤其是考试内容、方式以及评分)和考试信效度进行了研究,得出了让人可信的结论。比如在评分这一部分,以本书第10章提到的台湾口译资格证考试(ECTICE)为例,凡是参加ECTICE的每位考生,评分员都会对其翻译的准确性和表达进行单独打分。对汉译英部分,由两名评分员对其翻译的准确性打分,另外两名对其翻译的表达打分。该考试的英译汉部分评分也一样。因此,每位考生的口译成绩由8位评分员来评判。评分员对录音中的每个评分单位(几个句子构成一个连贯的信息)进行从0到5打分,最后累加确定一篇文章的分数。一旦两位评分员之间的准确性(或表达)分数有10分或10分以上的偏差,则需要第三个评分员进行仲裁。作者Minhua Liu对这种评分设计进行了实证分析,结果发现ECTICE考试评分较为客观,科学性强。

(二)丰富性。本书涉及众多国外的口笔译考试实证研究,作者从研究假设、目的、对象、方法和结论等方面进行论述,内容全面而丰富。此外,本书第二部分围绕口笔译考试在世界各地的应用展开,分别介绍了芬兰、土耳其、塞浦路斯、台湾和比利时的佛兰德斯地区的口译实践与考试,对每种口译考试的背景、发展与前景方面论述具体,内容丰富。除此之外,本书涉及很多实证研究。其中,实验对象广、研究问题新、实验步骤与方法多样。以上这些内容对我国翻译考试(尤其是口译考试)和高校翻译专业的课程设置和培养模式的设计和实施提供了有益的参考。比如,MTI教学中可以注重培养学生的发散性思维能力、探索能力以及职业化翻译能力,从而提高学生的整体翻译实践水平。

(三)实用性。从本书提到的关于国外公共部门口译、法庭口译、会议口译和社会口译的课程设计和考试内容不难看出,国外的翻译职业化程度较高,且不同行业对译员的翻译能力要求不一,但都注重翻譯的实用性,体现了实用主义倾向。而国内翻译考试主要包括全国翻译专业资格水平考试(CATTI)、全国外语翻译证书考试(NAETI)和上海市外语口译岗位资格证书(SIA)。其中前两个考试是笔译和口译分开考,资格证分开颁发。SIA则是口译考试,但包括笔试和口试两部分。比较而言,国内翻译职业化程度有待加强。此外,国外翻译教学与翻译资格认证挂钩。比如,挪威的本科口译专业采用课程设计和资格认证一条龙,即期末成绩一旦合格,便有机会进入到挪威国家实习译员注册处登记。然而,国内的本科翻译专业课程设计与翻译资格认证是分开的。因此,我们认为国内翻译专业课程设计可以借鉴国外经验,把翻译职业领域的新情况和新趋势和课程融合,从而提高学生的职业翻译素养。

本书也存在少许不足。首先,本书并没有单辟一章从理论上对翻译能力进行明确的界定,对翻译能力和语言能力之间的关系也交待不清,而翻译能力就是翻译测试的构念,是任何翻译测试最本质核心的部分。对从理论视角如何定义翻译能力感兴趣的读者可以参考肖维青(2012)。其次,本书大部分章节论述了口译测试,只有第6、8、9章是关于笔译测试。这种内容上的不均衡可能会给读者带来某种不必要的暗示,即口译测试是否更重要、更值得研究?我们建议应该尽可能平衡口译测试和笔译测试的比重。

三、结语

综上所述,尽管本书存在一些不足,但瑕不掩瑜,本书总结了口笔译评估常见的问题以及各国口笔译考试现状,其内容的科学性、丰富性和实用性较强,能为我国翻译考试与教学提供更多的理论指导和实践参考,值得为广大翻译测试研究者推荐。

参考文献:

[1]肖维青.多元素翻译能力模式与翻译测试的构念[J].外语教学,2012 (1):109-112.

[2]Angelelli,C.&Jacobson,H.Testing and Assessment in Translation and Interpreting Studies[M].Amersterdam:John Benjamins,2009.

[3]Carroll,J.B.An Experiment in Evaluating the Quality of Translations[J].Mechanical Translation,1966,9:55-66.

[4]Tsagari,D.&Van Deemter,Roelof.Assessment Issues in Language Translation[M].Berlin:Peter Lang,2013.

猜你喜欢
质量评估
支持向量机的远程教学质量评估模型
内蒙古京泰1#机组A级检修项目质量管理研究
矿山地质勘探工作及质量评估分析
船舶工程类专业学位研究生培养模式的构建
基于组合分类算法的源代码注释质量评估方法
澳大利亚研究生课程的外部质量评估