原文神韵难再现 英文版《射雕英雄传》欧美遇冷

2019-03-10 13:50未来可期
高中时代 2019年1期
关键词:英雄传指环王英文版

未来可期

自从英国出版商迈克霍斯在去年接连发售了《射雕英雄传》英译本的第一部《英雄的诞生》(A Hero Born)和第二部《被取消的誓约》(A Bond Undone)后,國内的书迷们一直在期待着从大洋彼岸传来热销的好消息,然而事实上,大师的作品在欧美读者中并不如想象中受追捧。

删除了背景的《射雕英雄传》

“这是来自中国的《指环王》,几十年来让数亿读者沉迷其中。公元1200年,宋帝国被来自北方的好战邻居金所入侵,半数国土和历史悠久的首都落入敌手。”这不是恶搞版的《剑桥简明金庸武侠史》,而是《射雕英雄传》第一个正式英文版的官方介绍。

尽管官方介绍非常隆重,但英文版射雕并没有收获多少欧美粉丝。与金庸作品遇冷的情况相反,2014年刘慈欣的《三体》英译本在美国发售,引发了阅读狂潮。在中国读者的心目中,金庸作品的地位显然更高,而且从文学成就方面,也明显超过了《三体》,可英文版却出现了如此巨大的反差。

首先,背景知识是国外读者的阅读门槛。在这个英文版《射雕英雄传》中,历史背景被最大幅度地简化了。在第一回《风雪惊变》中有一段郭啸天、杨铁心与说书人张十五喝酒评论时局的文字,声讨宋朝皇帝昏庸无能,断送半壁江山,一共多达800字。这在英文版中全部被删掉,直接跳到了曲三冷笑出场,并将张十五的名字省略,用Story teller替代。这种背景和人物的省略在此书中比比皆是,这固然降低了国外读者的阅读门槛,但没有了历史背景的《射雕英雄传》三部曲也失去了灵魂。

“莲花黄”与“双日王”

与所有翻译作品相同的难题是,如何将作品翻译得保留原作神韵。即使从中文角度来看,金庸的文字也是非常复杂的,近文言文的白话,整合了大量诗歌,并广泛使用成语,以重现中国传统话本小说的阅读感。而如果翻译体现不出原文的神韵,欧美读者接受起来就会更困难。

“年轻的郭靖将军得悉了父亲死亡的真相,并惊愕地发现自己已经同两位女性订婚,而且她们都不是自己的甜心莲花黄。”是的,黄蓉英文名被翻译成莲花黄(Lotus Huang),陈玄风(Hurricane Chen)和梅超风(Cyclone Mei)被翻译为恶魔大师(Evil Master),他们擅长的是死灵功夫(Necromantic Kung Fu)九阴骷髅爪(Nine Yin Skeleton Claw)。此外,王重阳被翻译成双日王(Double Sun Wang),黄药师被翻译成异教徒药剂师黄(Heretic Apothecary Huang),江南七怪被翻译为南方七怪胎(The Seven Freaks of South)。在武功招式上面,上面的九阴骷髅爪还算切题,但“能击败龙的十八次手掌攻击”(The 18 Palm Attacks to Defeat Dragons)就未免太啰嗦了一些。

来自中国的《指环王》

在英文版的官方介绍中,反复将《射雕英雄传》三部曲与《指环王》和《冰与火之歌》相类比,以便向欧美读者推销,这个类比也被欧美媒体不停重复。但这两套名著相似度很高吗?

“亲爱的,你还好吗?”飓风陈叫了起来。“他们让我蒙受了耻辱,”旋风梅在地上咆哮,“我的丈夫,如果你让其中任何一个坏蛋跑掉,我会亲手杀了你。”这一段是江南七怪大战黑风双煞的译本,译者体会到了出版社给出的译本定位,在翻译中尽量向《指环王》靠拢,但这一定位与金庸的传统武侠有着巨大的偏差,在其15部作品中,没有异族,也没有法术,纯粹是由人类构成的江湖。

从结果来看,背景被大幅削弱的《射雕英雄传》看起来更像一个中国黑帮故事,各方势力用着啰嗦而又奇怪的功夫去战斗,作为西方读者很难理解他们的战斗目的何在。一位读者评论道:“他们拉着金庸与托尔金做了可怜的比较。”

也许《三体》天生就属于世界,金庸小说天生就属于中国,植根于中国文化,歪歪扭扭走出去并不是一个好选择。

猜你喜欢
英雄传指环王英文版
《指环王》动画电影定档2024年
剧版《指环王》定档 2022
《射雕英雄传》英译本历时近十年完成出版
《指环王》三部曲确认内地重映
It Was Nice Getting to Know You
亚马逊联手新线制作《指环王》剧集
七律·观套马
吕梁要再续“英雄传”
27年,追不完一部电视剧
水煮三国英雄传