吴琼军
(三峡大学科技学院,湖北 宜昌 443002)
2014年国务院提出“引导一批地方普通本科高校向应用技术型高校转型”,同年湖北省教育厅启动了省属高校转型发展试点工作,引导一批地方独立学院向应用技术型高校转型。作为向应用技术型转型的三峡大学科技学院,在人才培养过程中,非常注重教学与实践相结合。随着全球化进程的加速,中外合作交流日趋频繁,能同时胜任翻译工作的各行各业的专业技术人才需求很大。作为与企业紧密联系的应用技术型学院,科技学院办学的宗旨就是要培养出符合职业岗位需求的富有创新能力的技术型人才。
科技学院的应用技术型转型主要是基于OBE(Outcome-Based Education)教育理念。OBE是以结果(产出、成果)为导向的教育模式;以需求为导向的教学设计;以学生为中心的教育哲学;以学习效果为目的的教学方式。OBE特别强调学生的学习效果,强调个性化教学,所以对于专用英语的需求迫在眉睫。专用英语(ESP:English for Specific Purposes)是指与某种特定职业或学科相关的英语,是为了满足学习者的特定目的与需求(李鹏飞,2013)。比如针对电气专业的学生,应在日常英语翻译教学过程中,涉及到相关电气专业英语的真实材料,而不是所有专业的英语教学都一样。对于英语专业的翻译课程,应扩大各行业专业英语的涉猎面,将专用英语融入到日常教学体系中。而校企合作与专用英语的选择一样,都是以需求为导向。我们探索校企合作,提高学生实习实训的效果,目的就是为了通过企业与学校之间人才、技术与资源的整合共享,培养适合于市场的应用型技术人才(蔡辉,2013)。而且,校企合作强调产教融合,能很好地帮助我们做到课程内容与学生需求相对接,并以需求为导向进行教学设计,探索出强化实习实训的教学模式,可以增强人才培养的针对性,从而有效提高教学质量。
教学目标的设立首先应基于目前毕业生的就业去向及未来学生就业面向的市场(王银泉2008:20)。从本院2018届毕业生就业的主要特点看,电力行业的需求一直稳定,水电行业和土木工程需求增加,经管类行业需求量最大。而这些行业的涉外经济活动对翻译能力强的专业技术人才的需求非常迫切,这一现象从近年来的招聘现场也可以看出。从往届毕业生的反馈来看,不论是英语专业还是非英语专业,有许多学生都进入了这些行业参与了相关的国际项目。有英语专业的学生从基础的译员做起,慢慢发展自己的职业道路,成长为优秀的国际贸易管理人才;也有电气专业的学生,同时兼任国际项目组的翻译任务,成长为谈判桌上的顶梁柱。
所以我们的教学目标分为两个方面:针对非英语专业的学生,以其本身的专业为依托,培养其职业领域的专用英语翻译能力,成为具备翻译能力的专业人才;而英语专业的学生,要拓宽各行业专业英语的涉猎面,从而拓宽自己的就业范围,为今后的职业发展创造更多机会。
在教学目标的指导下,进行英语翻译课程的整体设计。在课程的整体设计中,教学项目是教学内容的主要载体。项目就是与真实工作相关的翻译实战操练。项目的设计依托于不同的专业领域,如教育、电气、商务、旅游、媒体等专业。假定学生毕业后,在工作与生活中碰到真实项目,如何解决问题。
项目的设计主要依靠以下三方面的力量来完成:一是已进入各领域从事相关涉外项目工作的往届优秀毕业生们,他们可以提供第一手的宝贵资料,并分享他们的实战经验,从而为项目的设计提供很大的帮助。这些项目可以直接拿来所用,并可以帮助学生迅速进入到职业场景之中。二是教师需要进行实地调研相关企业,深化自身专用英语的业务能力,理解企业在工作过程中对相关翻译人员的要求,以此为出发点来进行项目的设计,强化口笔译翻译实践。三是学校要为校企合作提供有利条件,聘请企业相关人员及往届优秀毕业生来学校讲座,通报业界最新发展,将翻译现实引入学校,为项目的设计尽可能提供有利条件。
基于专用英语与校企合作的翻译教学重在实战,通过一个个真实项目的参与,教师在参与中教,学生在参与中学,项目完成的过程,就是教学相长的过程。因此,课程设计必须围绕着项目实战展开,通过实践让学生去学习、内化,从而提高翻译及业务能力,为今后的职业发展打下基础。
比如对于电气专业的学生和英语专业的学生,我们可以聘请往届优秀毕业生来课堂分享他们的涉外工作经历,并使用其提供的涉外合同中的部分内容进行谈判实战操作。而对于经贸专业和英语专业的学生,我们同样可以使用毕业生所提供的在外贸工作中真实交流的英文邮件。在学习与翻译交流过程中,专用英语得到不断积累,这种经由毕业生的校企合作会为翻译教学带来很大活力。
在教学实践过程中,由于项目设计的重点是与真实工作相关,而不只是语言和技能的传授,项目内容主要与学生毕业后将要从事的工作岗位相关,所以合作建构教学法非常有利于项目的开展与实施。在课堂教学前,可以通过翻转课堂先导入相关专用英语及专业基础知识,每位学生都要参与到项目实践中来,标注出翻译中的问题与困惑,以及自己的思考。在课堂教学中,主要是项目的实施过程,先通过小组讨论解决问题,实战演练,在小组内团队合作,取长补短,最后在全班范围内交流,选择最佳处理方式,并给出处理依据。
在教学实践过程中,还会特别关注平行文本(Nord 2007:17)。平行文本很多时候是企业提供的参考译文,也可能是我们尽可能寻找的相关领域的相似材料。在与平行文本的比读过程中,我们可以反思翻译过程,培养翻译意识,做到理论联系实际,并极大地提高我们翻译实践能力。
还有实习实训,也是教学实践中非常重要的一个环节。目前我们在英语专业本科生的实习实训中,正在利用各方资源拓宽实习实训的范畴。以往英语专业的实习实训一般都集中在中小学校,所能提供的实践帮助非常有限。如今基于校企合作的基础上,逐步与公司、企业和翻译机构合作,为学生拓宽机会,真正达到实习实训的实践目的。
目前我们大多数现有的教材都是侧重于语言基础知识,文学方面的素材居多,应用型非文学素材相对较少,更少有涉及各行各业的专业实战型素材,所以针对学生来说,难以满足未来工作岗位的需求。对于非英语专业的学生,少有与专业相关的翻译课程,日常大多是课本上针对词汇、语法的翻译练习。针对大学英语四级考试,大多也是基于真题,侧重于翻译技巧。对于英语专业的学生,虽有专门的翻译课程,也会涉及应用型非文学素材,但涉猎面很有限。因此,开发具备专业特色、适应市场需求的应用型翻译教程非常有必要。我们需改变原有的只注重语言知识点的培养模式,而是转变为现实工作生活中的实际运用。所以我们会大量补充工作生活场景中的真实素材,这些材料都来自于各个领域的第一手资料,并且还需时时更新,而这一切都离不开奋斗在各行各业第一线的毕业生们,还有企业、行业协会、学校、以及教师的共同努力。
这些真实素材都是基于专用英语,强调与特定职业或学科相关,可以一定程度上满足学生对未来可能职业的特定目的与需求,能更好地帮助学生与就业市场相接轨,所以,制定出适合独立学院学生的专用英语教材,能较快提高教学质量。
对于与企业紧密联系的应用技术型学院来说,合格的“双师”队伍是学院的宝贵财富。针对翻译教学而言,绝大多数英语老师都接受过系统的学术研究教育与理论学习,都是在学校的范围内进行工作与学习,大多数都缺乏在各行各业的实战经验。而我们面对的学生,大多数都是要走向公司或企业的具体岗位。所以基于校企合作,共建“双师”队伍,能够帮助学生有机结合所学专业和翻译职业能力培养,从而解决具备翻译能力的专业人才的供需矛盾。
“双师”队伍的建设还需学院为现有教师大力提供进入企业学习的平台,除教师自身资源外,校企合作首先就为教师提供了非常便利的了解一线需求的机会,尤其是对承担着相关翻译研究课题的教师而言,可以获得进入企业的培训学习机会,在公司或企业进行翻译实践,参与行业项目,了解行业需求,储备翻译案例。同时,学校也可请进相关领域内的涉外项目的专业人才,来学院为师生进行讲学,将翻译职业现实引入学校,对学生会更具吸引力,并提供学生的职业意识,教师也能时时了解行业的发展,师生可同时受益。
总之,开展专用英语与校企合作是应用技术型学院英语翻译教学改革和人才培养的关键。学校和企业需不断加强合作,教师需不断努力成长向“双师”型发展,教学项目持续更新,实习实训落到实处,切实为学生提供锻炼实践能力的机会,从而真正培养出适合企业需求的专业化应用型人才。