金重 译
未来
它不就是
今天傍晚大家看到的
一棵三叶草
到了早晨,它还会在那里
我,任何一个人
再从那里走过
看到它时
都会对自己说:
多美啊
我一定记住你
The Future
By Marianne Larsen
the future
isn't it
that the clover glimpsed
this evening
will be there too in the morning
of which I or anyone
passing that way again
and seeing it
will say to themself:
that's pretty
I'll have to remember
拉森1951年生于丹麦凯隆堡。我早在1988年就结识了这位丹麦女诗人,起因是外研社和丹麦驻华大使馆的一个文化交流活动:翻译丹麦诗歌。我当时组织了那次翻译项目,然后在西苑饭店拜访了拉森。她个子高挑,性格文静,幽默而睿智。但我大批翻译她的诗,则是在许多年以后,译文由《汉诗》和《草堂》杂志发表。本诗简洁而不乏深意,正如诗人李笠所说:北欧诗人直接而清醒,显示了诗的本质。注意英文themself的用法,请不要质疑。诗人在强调生命个体的重要性。在爱尔兰文化中,长有四片叶子的三叶草代表信仰、希望、爱情和好运。虽然诗人没有特指,但她当然希望大家都拥有美好的明天!