技术转移行业的文本特点及翻译策略

2019-02-22 09:37:13
韶关学院学报 2019年4期
关键词:语料库译者译文

江 晗

(广东省外语艺术职业学院应用外语学院,广东广州510640)

近年来不少国家经济增长乏力,加上贸易壁垒政策的影响,全球货物贸易发展趋势有所放缓,但与此同时,技术贸易却在新一轮的各国产业和合作发展过程中增长亮眼,并呈现以下发展特征:(1)高新与创新技术产品贸易逐渐成为国际贸易发展的中主导力量;(2)技术贸易所衍生的技术服务和信息交换构成国家间贸易结构变化的基础。因此,技术贸易中的重要组成部分——技术转移,对一个国家实现产业更新换代,推进生产力提高、科技创新与社会进步作用明显。目前各国的技术壁垒虽产生一些干扰,但总体而言无法阻止国际间的技术转移交流的步伐,技术伴随国际贸易与投资在各国间进行转移日趋频繁,这也为语言服务行业提供了广阔的市场。然而国内翻译市场对技术转移行业的翻译并没有统一的标准,技术转移行业文本的翻译研究尚未成为翻译实践研究的关注点。本文拟分析技术转移行业英语文本的特点,提出相应翻译策略,以期为该行业的翻译实践和理论研究提供参考借鉴。

一、技术转移行业的英语文本特点

(一)跨学科性强

技术转移指的是技术拥有方(组织或个人)通过技术转让、产学研合作、技术引进、人才引进、科技创业、企业并购、交钥匙工程等方式将其所拥有的生产、销售和管理技术或者相关专利权利转让给另一方的契约行为,活动内容涉及技术评估、技术转移谈判、贸易与实施,整个过程运用到了科技、法律、营销、管理和外语等众多领域的知识,因此技术转移行业的语篇具有多学科知识融合的特点。

例1:The principle of heat pump for drying is to use a heat pump evaporator to absorb the heat energy in the outside air or recycle the waste heat of exhaust during drying process,and transfer the energy to a drying chamber through the working of a compressor;the hot air in the chamber is subjected to repeat heating to absorb the water of materials,during which the chamber is cooled and humidified;and then the water is discharged and rem oved by hot wind or through condensation;and finally the continuous drying of materials is realized.

译:热泵干燥的主要原理是利用热泵蒸发器工作过程中吸收的外界空气中的热能,或者回收干燥过程中排出气体的余热,通过压缩机将能量输送至干燥室中。干燥室中的热空气经过反复循环加热,吸收物料中的水分,此过程干燥室温度降低,湿度增大,再经过热风排湿或者冷凝除水的过程,排出物料中的水分,并最终实现物料的连续干燥。

例句涉及到空气动力学、热力学等不同学科,因此,译者要想准确地传达出原文的基本信息,除了必要的双语语言知识之外,还应具备相应的物理学知识,了解热泵的工作原理。在此基础上根据目的语受众的想象力和认知习惯——“利用热能/回收余热——能量输送至干燥室——循环加热——吸收水分——排出水分——连续干燥”,并调整句序,使之成为通顺地道的目标语,让中国技术受让方能够理解和接受。

(二)逻辑关系复杂

技术转移工作是将技术从供给方向需求方转移,服务开展衍生出的工作内容包括技术交易服务、技术经纪服务、创业服务与技术集成和经营服务。由于工作性质与发起方不同,技术转移机构可分为国家设立、立足于服务国家科技创新大战略的非营利性技术转移机构,科研教学机构设立、着眼于促进科研创新与成果产业化的技转机构,以及各协会行业等设立、旨在提高行业技术水平和生产效率的技术转移机构以及企业或民间设立、着眼于经济效益以市场需求为基础进行商业化运作的技转机构。目前我国主要的技术转移服务机构主要由政府主导设立,包括各级科技主管部门所设立技术转移中心、技术转换与生产力促进中心、创业服务中心等机构。整个技术转移过程牵涉多个主体与客体,主要的技术转移方式为发达国家向发展中国家,以及发展中国家之间进行的技术转让,技术来源的多极化趋势加强,技术转移主体逐渐呈现出多元化趋势,因此,技术转移行业的语篇逻辑关系复杂。

例 2:At the 1st China-ASEAN Ministerial Meeting on Science and Technology held in September 2012,Ministers of Science&Technology of China and ASEAN member states jointly launched the China-ASEAN Science and Technology Partnership Program (China-ASEAN STEP).As proposed by China-ASEAN STEP,Ministry of Science and Technology of China(MOST China)and ASEAN Committee on Science and Technology (ASEAN COST)have initiated to establish China-ASEAN Technology Transfer Center(CATTC)in the opening ceremony of the 10th China-ASEAN Expo in September 2013.As the only national technology transfer agency towards ASEAN memberstates,CATTC isjointly established by MOST China,the ASEAN COST and the Science and Technology authorities of ASEAN member states.?Headquartered in Nanning,GuangxiScienceand Technology Department is responsible for the daily operation of CATTC.

译:2012年9月,在首届中国——东盟科技部长会议上,科技部万钢部长和东盟十国科技部长共同启动“中国——东盟科技伙伴计划”,明确建设中国——东盟技术转移中心。2013年9月的第十届中国——东盟博览会开幕式上,中国和东盟各成员国科技部部长共同为中国——东盟技术转移中心(CATTC)的成立揭牌。CATTC由中国科技部、东盟科技委员会与东盟国家科技主管部门共同成立,是目前国内唯一一家面向东盟的国家级技术转移机构。其总部设在广西南宁,由广西科技厅牵头建设与管理。

例句介绍了中国——东盟技术转移中心(CATTC)的由来与建立,涉及了中国与东盟各国的多方主体:各国科技部、东盟科技委员会、东盟国家科技主管部门以及广西科技厅。其中文中所呈现的复杂关系是CATTC的成立是各国科技部共同启动的“中国——东盟科技伙伴计划”(China-ASEAN STEP)中倡导的一个项目,由中国科技部、东盟科技委员会与东盟国家科技主管部门共同负责落实成立,广西科技厅是负责日常建设和管理的运营单位。

(三)普通词汇术语化

技术转移英语文本常涉及到术语,这些词汇看似普通,基本词义通俗易懂,但在技术转移行业背景下被赋予新的一层含义,代表技术转移过程中的某个具体环节,成为技术转移行业的专业术语。这类词汇或短语不仅有非科技的基本英语含义,也有技术转移行业的含义,属一词多义现象,需在技术转移行业的大背景下理解并翻译,在大量的技术转移实践积累、分析、总结下得出最适合的相应意义对应,从而完成意义从源语到目的语的转换。

例 3:The 2nd Forum on China-ASEAN Technology Transfer and Collaborative Innovation boosts activities including China-ASEAN Science and Tech-nology B2B Matchmaking in the key fields of Modern Agriculture,ICT,Biomedicine,New&Renewable Energy,and Energy Conservation&Environment Protection.

译:第二届中国——东盟技术转移与创新合作大会举行多项活动,其中包括围绕现代农业、电子信息、生物医药、新能源与可再生能源、节能环保等核心领域开展的中国——东盟技术对接洽谈会。

“Matchmaking”作名词使用时,其基本含义为“做媒”“相亲”,在被广泛应用在技术转移行业中则拥有新的一层含义“对接”“对接会”“对接洽谈会”,即一份技术项目从一方转移到另一方落地涉及到多个领域或多个单位机构,为此邀请不同部门、单位、团体等就转移此项技术共同协商,寻求合作所召开的双方或多方会议。此会议为“牵桥搭线”所用,为双方落实合作构筑一个交流协商的平台,也保留了其原本“做媒”之意。

二、技术转移行业文本英译汉的翻译策略

随着科技全球一体化与国际科技合作与交流的不断加强,技术创新无论是数量还是内容都进入了新的发展阶段,知识与技术的所有权保护制度也成为国际经济新秩序建立的核心问题,知识产权在国际技术转移中的重要性日益突出。对于我国现阶段的经济发展情况而言,尤其是在我国推进“中国制造2025计划”和国际贸易环境日趋严峻的大背景下,技术转移文本的翻译工作应该放在知识战略的高度上进行思考,好的技术转移译本能帮助我们更好地了解世界发达国家的知识创新发展。因此置于知识推进的高度,技术转移的汉译本必须满足内容准确传达和符合读者认知两大基本要求,即翻译能够准确、清晰、简洁地反映原作所表达的内容,同时降低读者对于技术转移文本的认知门槛,这样才有利于创新知识的传播与学习。

从译者的角度而言,为了提升技术转移中译文本的质量,应该加强对母语的再学习与思考,并在翻译过程尽可能对所使用的中文进行斟酌和推敲,确保译文的准确、简洁与清晰。有一定经验的翻译研究和实践者都会发现,翻译过程就是一个比较语言学的研究过程。近来受英文影响出现汉语使用繁琐与生硬的现象,且有进一步发展之势。中文原有的用词简洁、句式灵活和声调铿锵的特点慢慢湮没于各类层出不穷的流行语和网络新词中。必须承认的是,作为一种语言的时代演进,西化影响下的汉语用词变化是语言接触的正常现象,但由英语衍生的汉语化简为繁和以拙代巧的趋势,无疑会降低中文译本的质量。因此,译者在技术文本汉译过程中,应该提升文本对比与分析能力,努力让译文易读易懂。

对于语言服务企业而言,应该采取的策略是帮助译员提升技术文本的前置知识,并借助技术为译员提供语言资料平台。在科技进步日新月异的今天,每一天都有大量的科技词汇涌现,而在进行技术专业文本翻译时,由于存在地域、思维、文化、表达习惯等方面的差异,不同的文件起草人、翻译人员不仅对已有的技术术语理解上存在偏差,而且对新的技术词汇含义的解释也不尽相同,这也会造成国际技术合作中的障碍。因此,语言服务企业应该首先建设专门语料库,方便译者随时提取专业术语。

语料库是一种利用先进的计算机与大数据技术建立的语言储存检索库,能为语言学习者和研究者提供丰富的数据支撑。它具有真实性、丰富性和技术性的特征,其存放的语言材料数量大,在实际使用中真实出现过,由信息技术加工建立而成。从20世纪90年代全球第一个英语翻译语料库在英国的曼切斯特大学建成以来[1],国内外众多大型翻译平行语料库和可比语料库的相继问世,为寻找关联意义的翻译研究注入了新鲜的力量。大数据的使用既能够为翻译研究中已有的成果提供实证依据,也开拓了翻译研究的新领域。目前,针对特定学科专业领域的语料库是国内语料库主要的建设内容,而大数据的技术已能够支持语料的快速筛选和细分处理,实现双语甚至是多语语料对齐和多元语料库的建设,初步解决了以往专业翻译料库建设过程中数据静态封闭,人力物力成本高,库容规模小的问题。因此,从事技术转移翻译的企业可以根据已有的资料积累建立语料库,方便查询,同时解决科技术语不统一的问题。术语数据库是术语标准化、词汇研究和机器翻译等的重要参考工具,而通过在翻译流程中有效地使用术语库,就可以确保译文准确一致,并提高工作效率[2]。

例4:With the conclusion of a burst activity,the lactic acid level is high in the body fluids,leaving the large animal vulnerable to attack until the acid is reconverted via oxidative metabolism,by the liver into glucose,which is then sent(in part)back to the muscles for glycogen resynthesis.[3]

这是一个有关生物学的句子,如果译为:随着爆发活动的结束,体液中的乳酸升高了,使得大型动物易于受攻击,直到酸重新转化,通过有氧新陈代谢,通过肝脏变成葡萄糖,它接下来又部分地回到肌肉当中形成糖原。这会让读者和用户感到莫名其妙,不知所云。但是倘若译者了解遣词造句的方法,同时借助相应的工具书,该句子就可以译成:随着剧烈运动结束,体液中的乳酸升高,大型动物会容易受到攻击,等到乳酸通过有氧的新陈代谢,由肝脏将其重新转化为葡萄糖,一部分的葡萄糖会回到肌肉中形成糖原。

从以上的例子上看,技术转移文本所涉及的语言具有专业化、标准化和程式化的特点,因此当需要大量翻译此类文本时,语言服务企业可以根据具体情况,用已建的语料库来规范术语的翻译,保证其译语的统一性,尽最大限度消除这种理解上的偏差,让技术转移活动翻译更为顺畅,同时也提高译者的翻译绩效。

另外,从事技术方面翻译的译者都知道技术、科技以及法律合规文本往往包含重复内容,语言艰涩,比较枯燥乏味。一不留神,失之毫厘,谬以千里。这给译者带来了极大的挑战,甚至或闹出笑话,达不成合作目标。在如今的大数据时代,机器翻译(Ma chine Translation,MT)和计算机(Computer-Aid Trans lation,CAT)虽然在翻译质量上与人工翻译相比较优劣还有待进一步探讨,但是它们在提高效率方面的优势非常明显。以CAT为例,通过翻译记忆对已译文本和待译文本进行比对,提取重复内容,不仅能够提供便捷的词汇查询以及更快的译文输入方式,而且提供更符合人体工学的翻译环境和更友好的译文校对环境[4],译者和企业可以结合所建立的专科语料库,并根据技术术语具有相对统一性、标准性和固定性的特征,充分利用这种技术手段。而语言服务公司可加大CAT系统开发,构建开发的翻译资料平台,为参与工作的译者提供辅助译文和各种辅助工具(如术语管理、文件格式处理、词典查询、翻译记忆检索等),让译者利用这些辅助工具,对辅助译文进行以后编辑(Post-Editing,PE),直至得到最终可用的正确译文[5]。这就大大降低了译者的工作强度,提高了工作效率,同时也提高了译文的质量。

三、结语

在全球化步伐不断加快、科技交流日益频繁的背景下,技术转移行业翻译的从业人员和企业应紧跟时代和科技的脚步,深入了解并把握技术转移英语文本的特点,除了学习和运用翻译的方法和技巧外,应结合信息技术和翻译工具,着重从宏观的角度研究、总结技术文本翻译策略,在具体实践中进行检验,逐步提高技术转移英译中的效率,服务于国家的发展。

猜你喜欢
语料库译者译文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
生态翻译学视角下译者的适应与选择
《语料库翻译文体学》评介
译文摘要
水利经济(2020年3期)2020-02-22 11:38:33
论新闻翻译中的译者主体性
科技传播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
把课文的优美表达存进语料库
I Like Thinking
基于JAVAEE的维吾尔中介语语料库开发与实现
语言与翻译(2015年4期)2015-07-18 11:07:45
元话语翻译中的译者主体性研究
外语学刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
语料库语言学未来发展趋势