浙江师范大学外国语学院胡美馨教授的专著《西儒经注中的经义重构——理雅各〈关雎〉注疏话语研究》,于2018年10月由浙江大学出版社出版。
该著综合中国经学、翻译学、批判话语研究等领域的理论与方法,以中国传统经学话语范式为“地方性知识”参照系,以中国经典学术型翻译的成功案例——19世纪英国来华传教士理雅各的《中国经典》之《关雎》译释文本为个案,将理雅各译释文本与中国传统注疏进行比较分析,认为理雅各的《关雎》译释具有以下特征:经注定位,经义之“神”与注疏之“形”兼具;文本辩读,“述而不作”与“述而又作”并举;中西兼顾,“传统注疏”与“现代语码”切换。作者充分肯定了理雅各“西儒经注”策略的跨文化诠释效果,详细阐述了其科学话语、现代史学话语等西方话语特征对中国经义及其话语建构范式的跨文化表达的影响,深入探讨了以全球话语多样性为指归的中国经典学术型外译路向问题,提出了中国经典学术型翻译的路向建议:立足传统中国经学、文本辩读学术释译、兼蓄差异以参彼己、超越学科协同研究。
该著作强调中国经典跨文化传播对全球话语多样性的当下意义,其跨学科视角与研究方法对跨语言、跨文化研究具有很好的参考价值,其研究成果也可为中国经典学术外译提供借鉴。该书也是浙江大学文科资深教授、浙江大学中华译学馆馆长许钧教授任总主编的“中华翻译研究文库”第一辑九本著作之一。