花饽饽,巧手捏出的吉祥

2019-02-16 05:58肖寒王德伟
走向世界 2019年2期
关键词:饽饽胶东

文/肖寒 图/王德伟

过大年,蒸饽饽,这一习俗经过几个世纪的演变,不仅继承了传统文化,而且还表现出了时代特点,在长期的历史发展过程中,大饽饽由原来为了满足食用的需求,逐渐发展成为一种艺术形式和胶东独有的地域饮食文化。其中尤以胶东花饽饽为极致,文登花饽饽更是被列入山东省省级非物质文化遗产名录。

小方桌放在热乎乎的炕上,一大早,一家人喜滋滋围坐在一起。这边大人们揉面的揉面、搓馍的搓馍,那边小孩子添柴拉风箱,帮着拿笼屉,忙得也是不亦乐乎,眼巴巴就等着热乎乎的“大饽饽”出笼,孩子们知道这一吃就到了正月十五……

物质匮乏的那个年代,在山东人的记忆里,这是每年春节的时候才有的温暖画面。大约到了农历的腊月二十,各家就开始蒸大饽饽,一直持续到年根,每家都蒸上好多,整个正月都不用做面食。如今,山东人的物质生活越来越丰富,凝聚了300多年来胶东人巧思的大饽饽,又好像被注入了新的生命,十二生肖、金玉良缘、石榴花开、马上封侯……一个个栩栩如生的花饽饽,为山东人的春节锦上添花。

蒸出来的年味

“饽饽”一词源于明朝,又叫“波波”,清代以后的宫廷御膳房专门设有饽饽局,用优选上等精粉即头道面制作,刻上红殷殷的印记。时光轮转,人们透过这些饽饽,仿佛看到百年来烟台、威海、青岛等胶东地区的人家浓浓的乡情,也能感悟到胶东民间绚烂质朴的乡土文化。

对于每一个胶东人来说,饽饽就像是陪伴味蕾多年的知己,一日三餐离不了饽饽,逢年过节、人生大事都有它的身影。这种散发着独特麦香的饽饽,是每一个胶东人儿时记忆中的香味。这种用面粉做成的传统味道的背后,是胶东人对百年技艺的传承与守护。

饽饽的制作过程比馒头要复杂一些。在面团发好后加入干面反复揉,用胶东话说叫“守面”,这是个力气活儿,不常干的人,揉一会儿就会腰酸,胳膊痛。胶东人常说,面守得好,蒸出的饽饽才会自然裂口,才会“笑”,才筋道、好吃。

面和好后,就到了巧媳妇们施展才艺的时候了,十八般武艺在此刻都被施展出来:把面揉成“聚宝盆”“龙凤呈祥”“石榴花开”“玉如意”等,就看做饽饽的人手巧不巧,心灵不灵。再根据饽饽的形状,染成各种颜色,一件栩栩如生的工艺品就诞生了。

各种形状的饽饽,并不是每个当家的媳妇都能做得很好,那些手巧的媳妇做出来的饽饽,常常引来众人的啧啧称道。于是,春节及嫁娶的时候,巧媳妇们会被请去帮忙,蒸上几锅大饽饽,在众人面前施展一下她们的才艺。

蒸出一锅香气馋人的大饽饽,要用胶东特有的灶台和大锅。早年的胶东,乡村里家家户户喜欢用土坯或者红砖砌灶台,大锅是真正的大锅,直径一米左右,甚至还要大。那样大的锅,一下子可以蒸许多东西,还可以煮稀饭。掀开锅盖,热气腾腾,香气扑鼻。而且,灶台的烟筒连着隔壁的土炕,白天做饭,热腾腾的烟火把炕烧得热热的,房间里暖意融融。

蒸大饽饽,要把炉膛用树枝、玉米瓤、碎木头点燃,树枝子在炉膛里劈里啪啦地响,水汽溢出来,弥漫了整个灶间,而大饽饽的香气早已飘得到处都是。饽饽在锅里蒸裂了口,才算是上品,意思是饽饽笑了,预示着来年笑口常开,吉祥如意。出锅后的饽饽,还要用筷子蘸着红染料,盖上红彤彤的印记,饽饽立马就有了精气神。最大的饽饽,一锅只能蒸一个,被称之为饽饽中的巨无霸,最小的饽饽常被孩子们捧在掌心拿来当点心吃。

蒸出来的饽饽摆在用高粱秆做成的箅子上,远观、近瞧,都那么地惹人喜爱,工艺品一样,让人不忍把它们吃掉。春节家里来客人,端上一盘,客人的眼睛瞬间就被点亮,手纷纷伸向盘子里的大饽饽,抢了并不吃,带回家,放在那里欣赏。

凡吃过饽饽的人,都不会轻易忘记它的“笑口”模样,和香甜耐嚼的味道。饽饽开口笑了,喜气溢出来,好日子就来了。

○一双巧手加上刀和剪刀便是胶东饽饽的全部。A dab hand with a knife and a pair of scissors can make a steamed bun of Jiaodong.

○大枣饽饽多用于供奉祖先和财神、菩萨等天地众神。Steamed buns with dates are mostly used as offerings to ancestors, the God of Wealth, Bodhisattva and other deities.

捏出地域特色

过大年,蒸饽饽,这一习俗经过几个世纪的演变,不仅继承了传统文化,而且还表现出了时代特点,在长期的历史发展过程中,大饽饽由原来为了满足食用的需求,逐渐发展成为一种艺术形式和胶东独有的地域饮食文化。其中尤以胶东花饽饽为极致,文登花饽饽更是被列入山东省省级非物质文化遗产名录。

胶东花饽饽表面光亮、造型简练夸张、用色大胆泼辣,有着浓厚的乡土气息;其色彩鲜明、精微细致、生动传神,又具有中国传统绘画的风采和神韵。其在不同的节日也有着不一样的表现内容,从腊月到正月十五,从孩子出生到老人做寿,人们用花饽饽来表达对节日的庆贺和家人的祝福。动物花卉、历史典故,以及很多的民间题材,都成了花饽饽的表现内容。

胶东人过年,家家户户都要蒸大枣饽饽。饽饽表面挑出鼻,插入红枣,用来供奉祖先和财神、菩萨等天地众神。五个枣饽饽叠放,腊月三十拜神,正月初三撤供品。过年还要蒸元宝、圣虫、刺猬等花饽饽。元宝主要用于供奉财神,希望来年生意兴隆、财源不断;圣虫放在粮囤面桶当中,直到二月二才分给孩子们食用。圣虫的“圣”取其谐音“剩”,意味剩余,寓意五谷丰登、年年有余;刺猬口含红枣,满身硬刺,非常可爱,放在米柜面缸中、钱柜衣橱里,祈求财物增多、用之不尽。

正月十五元宵节也是灯节,家家户户用豆面捏面灯。豆面灯的做法是:先捏出一个窝,周围做上花边,用棉线做成灯芯,倒入花生油,将灯点燃。灯座捏成十二属相或者其它造型,生动多样。面灯点燃后放在锅台、粮囤等处,祝愿生活蒸蒸日上。

文登沿海一带的渔民还有祭祀海神的风俗。每年谷雨时节祭祀供奉海神、海神娘娘、龙王,人们尽心竭力制作许多鱼身、蟹身、虾身等形态各异的花饽饽摆在供桌上。中央放一条大面鱼,象征富贵有余。两边各放五个一摞的大枣饽饽,周边放各种各样的面花。渔民们希望这些花饽饽等供品能保佑渔民出海一帆风顺、满载而归。

花饽饽以它美观多样的造型、鲜艳美丽的色彩,表达着人们的愿望和祈求。丰富多彩的胶东花饽饽代代相传,充分反映出劳动人民的智慧。花饽饽习俗也已经成为民众生活的一部分,历经沧桑而经久不衰,显示了它强劲的生命力。

○用磕子制作的巧果,充满吉祥寓意。The fried thin paste made with a mold implies an auspicious meaning.

“花”是花饽饽的精髓所在,其种类、花样繁多,最常做的是四季花:春天的牡丹,夏天的荷花,秋天的菊花,冬天的梅花。此外,还有人面桃花、十株花、喇叭花、葡萄、马蹄莲等。各种花式点缀上蝴蝶、小鸟、佛手、双钱、孔雀等,别有情趣。由各式各样面花组成的美丽大花园,令人身临其境。

在各种花式中,特别有趣的是各种小动物,有二龙戏珠、狮子、老虎、小兔、猪、宝葫芦、神虫等。过年时,猪放在锅台上,寓意生活富足;葫芦放在窗台上,寓意财源滚滚;神虫放在粮囤面缸里,寓意年年丰收,有吃不完的粮食。

随着生活水平的不断提高,走亲访友的礼品渐渐地被各种便携的礼盒所替代,但胶东人招待宾朋的餐桌上,花饽饽的主角地位依旧不可撼动,传达着胶东人对美好生活的向往和祝福。

编辑/郭蓓蓓

Evolving over several centuries,the custom of steaming buns to celebrate the New Year not only inherits the traditional culture,but also reflects the characteristics of the times. In the long-term process of historical development, the big steamed bun has gradually developed from a food satisfying hunger to a form of art and a unique regional food culture in Jiaodong. The steamed bun of Jiaodong has reached perfection.M o reover, the st eamed bun of Wendeng has been included in the list of intangible cultural heritage of Shandong Province.

The steamed bun of Jiaodong,characterized by shiny surfaces, simple yet exaggerate shapes, and bold colors,has a strong local flavor. With bright colors, a subtle texture and vivid shapes, it also has the style and verve of traditional Chinese painting. Besides,its contents and shape vary with the festivals. From the twelfth lunar month to the fifteenth day of the first lunar month, from the birth of a child to the birthday of an elder, people use steamed buns to celebrate festivals and express blessings to their families. Animals,fl owers, historical allusions, as well as a lot of folk stories have become the style and content of steamed buns.

During the Spring Festival, every household in Jiaodong may steam buns with dates. Steamed buns with dates on the surfaces are used as offerings to ancestors, the God of Wealth, Bodhisattva and other deities.

猜你喜欢
饽饽胶东
胶东大鼓的传承研究
花饽饽“笑”了,年味浓了
花饽饽蒸出的“香甜”日子
古韵悠长,“大汉胶东”
快乐闯关
老北京民俗饮食大观——粉子面饽饽
观水
买饽饽