体育舞蹈的学术翻译现状分析

2019-02-10 04:08邓清
时代人物 2019年16期
关键词:舞步舞蹈理论

邓清

一、体育舞蹈学术翻译现状

体育舞蹈简介

体育舞蹈是一门集舞蹈、音乐、美学、服饰和体育于一身,并以身体动作为基本内容的娱乐型体育运动项目。它起源于欧洲和拉丁美洲,主要是由当地的各种民间舞蹈演变而来。体育舞蹈又称“国际标准交谊舞”,原名是“社交舞”、“舞厅舞”和“舞会舞”。欧美舞蹈界人士在广泛研究宫廷舞、交际舞的基础上经过不断加工,吸取各类舞蹈的精华,于1924年对华尔兹、维也纳华尔兹、探戈、狐步、快步等舞的舞姿,称作国际标准舞,第二次世界大战后,英国皇家舞蹈教师协会又将伦巴、恰恰、桑巴、斗牛、牛仔等拉丁舞整理并纳入了国际标准舞的范畴,体育舞蹈自1989起在我国得到广泛传播。

   体育舞蹈学术翻译现状

通过对体育舞蹈在起源发展、项目类型、组织赛事等方面的翻译现状的文献资料研究,作者总结出一些问题,主要体现在以下几点:

翻译质量不高。 对体育舞蹈进行翻译,主要是为了引进国外体育舞蹈研究理论并促进体育舞蹈技术的提高。体育舞蹈是一项难美类体育运动,对体育舞蹈的翻译不能仅仅停留在体育舞蹈的理论介绍层面,更重要的是要促成其在教学、传播、交流上的功能性作用。体育舞蹈翻译质量不高问题,主要体现在其舞蹈术语汉化过程中,一些术语翻译过于“理论”化,言浮于表,难于理解。例如由湘潭大学出版社出版的DanceSport: A Course Book In English-Chinese一书中,华尔兹舞步中 “Weave” 译为“纺织步”;狐步舞中 “Feather Step” 译为“羽毛步”;牛仔舞中 “Chicken Walks” 译为“鸡仔步”等等诸如此类,许多翻译书籍加以引用。这些术语,过分采用直译的方法,从而导致其翻译术语让人难以理解,功能性不足,难以达到传播教学的目的。

翻译不统一。参与体育舞蹈翻译的成员有可能来自各个专业领域,有可能是资深的专业译员,也可能是有多年体育舞蹈教学经验的教练,他们从各自不同的角度出发对体育舞蹈进行翻译,从而也就形成了不同的翻译标准与翻译结果。体育舞蹈术语的翻译不统一现象,主要体现在其英译传播的过程中。首先就“体育舞蹈”一词,就有 “DanceSport” “Sport Dancing” “Sports Dance” 多种翻译。除此之外,体育舞蹈舞步专业术语翻译中,也存在乱译现象,比如在标准舞中常见的舞步“右转”,资深译员就可能根据其字面意思翻译为 “Right Turn”,而体育舞蹈教练就可能译为 “Natural Turn”,虽然体育舞蹈教练的翻译字面意思为“顺转”,但这却是国际通用的对“右转”的解释。译员虽然有足够的翻译理论的知识,也有着比体育舞蹈教练更高的文化素养,但是由于缺乏对体育舞蹈背景知识的了解,翻译结果也就大相径庭。这也暴露出了我国翻译体系不够完善,未能形成统一的翻译标准。

翻译研究较少。作者通过中国知网、万方数据库以及读秀等各文献搜索网站,搜索到的同时包含主题词或关键词为“体育舞蹈”和“翻译”的结果几乎为零!而翻阅各种有关于体育英语的书籍发现,对于体育舞蹈所进行的描述少之又少。例如,由暨南大学出版社出版的《体育专业英语》一书中,对体育舞蹈进行描述的篇幅只有204-207短短四页;由北京体育大学出版社出版的《运动项目概论》一书中描写体育舞蹈的篇幅则是从177页到180页,也同樣为四页。与此同时,这两本书目中,描述篮球运动的篇幅分别为7页和8页,描述排球运动的篇幅分别为8页和7页,描述乒乓球运动的篇幅均为6页。而且,两本书不偏不倚都把体育舞蹈这一章节放在其所描述的运动项目的最后一项。如此种种,足以表明我国现在对体育舞蹈理论研究的重视程度还不够,对体育舞蹈的翻译研究严重欠缺,这必将会阻碍我国体育舞蹈进一步发展!

  二、提高体育舞蹈学术翻译水平的方法

“因地制宜”进行翻译。“因地制宜”进行翻译,即是说在对体育舞蹈进行翻译的过程中,在不同的阶段、针对不同的翻译文体,要采用不同的翻译方法。

在体育舞蹈的汉化过程中,首先要充分考虑其源语言的文化背景。体育舞蹈舞种繁多,而大多来自不同的国家,我们要在充分考虑其产生发展的文化背景的情况下,再对其进行引入介绍。其次,对体育舞蹈发展、起源等描述性理论和舞蹈舞步、技法等说明性理论要采取不同的翻译方法。例如,对其发展起源的翻译,更注重对原文翻译的忠实度,在全面了解其背景之后,可以灵活选用意译、重译、增译、减译等多种翻译方法,只要注重内容的忠实即可满足需求。但是对于体育舞蹈舞步、技法等说明性理论的翻译,在翻译过程中我们就要注重它的功能性和说明性,例如华尔兹舞步“Weave”,如果我们还是只是从字面上把它直译为“纺织步”,很明显难以达到其动作说明的目的,就可以根据其动作要领、规范,意译其为“迂回步”等更为明了的词汇。最后,在对体育舞蹈舞种风格、舞姿形态等进行翻译的时候,就要更侧重其翻译的艺术审美性,翻译过程中要更注重选词酌句,力求译文在忠实的基础上给人美的感受,展现汉语的魅力。

结合体育舞蹈实际,切忌盲目、刻板翻译。体育舞蹈翻译,应该更多的注重其功能作用、指导作用。因此,在进行翻译的过程中,不能仅仅依靠现有的翻译理论盲目、刻板的进行翻译。而是要根据体育舞蹈实际运动过程实际,让我们的翻译更“接地气”。比如标准舞中舞步 “Reverse Turn”,直译的话为“反转”,但是如果我们了解体育舞蹈舞步、技法,就会知道这是舞步中“左转”的动作,因此将其译为“左转”就会更为恰当。同样的,现在体育舞蹈翻译中使用类似直译或者音译的现象很多,而且得到了较为广泛的流传,但是并不代表它就是最好的翻译,我们需要在深入学习接触体育舞蹈理论知识的基础上,对其进行更为专业和实际的翻译,促使其更快的传播和发展。

加大人才培养力度、培养综合性人才。 不难发现,体育舞蹈翻译出现一些比较尴尬的问题,与我们综合性人才的缺失有很大的关系。我们不缺乏专业的译员,也不缺乏优秀的体育舞蹈舞者,但是却缺乏科学的体育舞蹈翻译理论,这就是因为我们的人才培养不够全面,所以加大人才的培养力度、培育出综合性、全面性人才极为重要。一方面,要对我们的专业译员进行体育舞蹈知识的普及教育,使其对体育舞蹈有基础性的了解从而不至于盲目进行翻译;另一方面,要提高体育舞蹈舞者的文化水平,增强其文化素养学习意识,而不仅仅只是跳舞的机器。

  三、总结与建议

体育舞蹈作为我国体育事业一股新鲜的血液这三十年的发展效果是极为显著的,但是我们不得不承认其因为语言交流上的障碍严重阻碍了其进一步的发展和提高,因而对体育舞蹈学术翻译进行研究极为重要。

一方面,我们要加强对体育舞蹈的重视、加强对其技能、步法的训练和提高;另一方面要注重引进国外的优秀的理论和学习经验。这就需要我们进一步完善体育舞蹈的学术翻译,广泛采用多种翻译理论,“因地制宜”;加强翻译实用功能,切合实际;翻译力求忠实、创新,精益求精。

体育舞蹈不仅在其体育锻炼功能上提高人的身体素质,更因其艺术审美特性令人精神愉悦,必將越来越受人们欢迎和称赞,加强对其翻译研究,促进其进一步发展传播,势必会促使我国体育舞蹈事业得到飞跃式的改善,促进全民族身心健康发展,努力,共勉!

参考文献

[1] 郭著章,李庆生.A Practical Course in Translation Between English and Chinese[M]. 武汉:武汉大学出版社,2009.

[2] 刘晓芳.Brief Introduction to Chinese Translation Theories[J].海外英语,2012,06:143-145.

[3] 周龙慧,饶平.DanceSport: A Course Book In English-Chinese [M]. 湖南:湘潭大学出版社,2008.

[4] 杨柳. 体育舞蹈舞种及各自风格介绍[J]. 当代体育科技,2014,02:197-198.

[5] 杨雪. 文化翻译理论视角下的体育英语翻译研究[J]. 大家,2011,08:163-164.

[6] 杨新蕊. 英汉体育术语翻译意译法分析[J]. 科教导刊(中旬刊),2014,08:161-162.

[7] 高园园. 我国体育舞蹈术语的现状研究[D].山西大学,2012.

[8] 李晋. 目的论指导下的体育英语文体翻译策略[J]. 漯河职业技术学院学报,2014,04:137-138.

(作者单位:武汉体育学院)

猜你喜欢
舞步舞蹈理论
恣意起舞
舞蹈课
基于多元外在表征理论的高一氧化还原反应教学
The Relaxed Move
“理论”与“实践”
多项式理论在矩阵求逆中的应用
盛满理论
雪地上的舞蹈
卷首语