“译者行为批评”十年回顾与展望

2019-02-10 04:02唐蕾赵国月
外国语文研究 2019年5期
关键词:综述

唐蕾 赵国月

内容摘要:“译者行为批评”产生于国际译学研究“译者转向”的学理大背景下,其构建经历了对翻译循序渐进的认知过程。作为新生的中国本土翻译理论之一,“译者行为批评”具备系统性、术语性和工具性等理论特性,它从“译者”的行为切入,对翻译文本从语言内到语言外展开综合评价,推动了翻译批评的发展。经过十年的应用实践,学界从不同角度拓展“译者行为批评”研究范畴,主要体现在研究对象、研究领域和理论本体三方面。后续研究仍需要从这三个方面加强研究,尤其是理论本体的研究亟待拓展,以提高理论的解释性和工具的适用性。

关键词:译者行为批评;综述;中国译论

基金项目:教育部人文社科基金青年项目“新世纪(2000-2015)中国对美国非虚构文学的翻译与传播研究”(编号:17XJC740011);重庆市社科规划外语专项项目“国内意识形态对美国非虚构文学汉译的影响研究(1960-2015)”(编号:2017WYZX07)。

作者简介:唐蕾,扬州大学外国语学院讲师,扬州大学在读博士生,主要从事中外语言文化比较与会通研究。赵国月,长江师范学院副教授,扬州大学在读博士生,主要从事翻译批评和文学翻译研究。

Title: A Ten Years Review and the Outlook about Translator Behavior Criticism

Abstract: Translator Behavior Criticism (TBC) grows out of the international background of translation studies new trend, “translator turn”. It went through a gradual cognitive process about translation step by step. As one of the latest indigenous translation theories in China, TBC has its own complete system, unique terms and analysis tool, which are the basic characteristics of a theory. It, choosing “translator” as the analysis angle, does a comprehensive assess about a certain translation text from the linguistic level to the contextual level. This kind of analysis model has developed the translation criticism. After ten years application and practice since it was proposed, many scholars have expanded the research domains of TBC, which mainly lie in the research objects, fields and its ontological knowledge. Its subsequent research still needs to enhance these three aspects, especially the ontological research needs deepening so as to advance its functions of explanation and analysis in translation criticism.

Key words: translator behavior criticism; review; Chinese translation theory

Authors: Tang Lei is Lecturer at School of Foreign Languages, Yangzhou University (Yangzhou 225127, China). Her major research interests are the comparison and combination of Chinese and foreign languages and cultures. E-mail: tang5466@hotmail.com. Zhao Guoyue is Associate Professor at Yangtze Normal University (Fuling, 408100, China). His academic interests include translation criticism and research on translation of literature. E-mail: zhaoguoyue@foxmail.com

一、引言

作為中国本土学者构建的成体系的翻译理论,“译者行为批评”已走过十年的实践应用历程,如今已到纵向深入和横向广泛发展阶段。“译者行为批评”的提出,极大推动了翻译批评研究的进展。一方面,对翻译批评发展阶段做了全新的阶段性划分,有助于把握翻译批评的学理脉络,深化对翻译批评乃至整个翻译研究发展的认识;另一方面,提出的“求真-务实”译者行为连续统评价模式极大地方便了翻译文本的分析,不论是外译中还是中译外的翻译文本,从文本语言层面到社会文化层面都发挥了应有的解释作用。然而,一种理论锁定某一视角深入发展,一定程度上就会忽视其它视角,没有一种理论是绝对普适性的,尤其是面对翻译这一相当复杂的社会活动而提出的理论。正如“译者行为批评”构建者周领顺在“全国首届‘译者行为研究高层论坛”发言指出,“‘译者行为批评只是探索译者行为的一条研究路径甚至是具体的方法,并非为理论而理论,理论是灰色的,只有事实才是常青的”。秉着这一实事求是的发展观,有必要对“译者行为批评”这十年来的发展做一总结,梳理成就,发现不足,推动其进一步发展。

二、“译者行为批评”提出的学理背景

“译者行为批评”是以“译者”为切入口来认识翻译的一套理论,就其关注的焦点——“译者”,从幕后走到台前本身也经历了一个渐进的过程,主要从20世纪70年代开始。众所周知,以往翻译研究受语言学研究和文学研究影响,出现了三种研究潮流,分别是“作者中心”论、“原文中心”论和“读者中心”论。将研究视角转移到“译者”身上离不开前期理论的铺垫和启发,离不开相关学科的助力推动。其中最大的动力来源于翻译学的母体学科语言学,即语言学研究在上世纪40年代左右逐渐从语言“内向型”研究转向了语言“外向型”研究,从语言层面扩大到文化层面,即所谓的语言学研究的“语境转向”。受其启发,翻译研究开始了轰轰烈烈的“文化转向”,与翻译研究毗邻的学科理论发展进一步解放了翻译研究背后的译者,如加达默尔的哲学阐释学(hermeneutics),布迪厄的“惯习”(habitus)理论,萨义德的“东方主义”(Orientalism),霍米·巴巴的“第三空间”(third space)等等。哲学阐释学解放了译者对文本的阐释权,强化了译者主体的“能动性”,文化研究中的权力话语意识又揭开了译者主体的“受动性”,功能学派的翻译思想就给予译者在翻译过程中的“为我性”。如果说哲学阐释学和权力话语是在改造译者的认识论,那么德国功能学派的目的论就是给译者配备了方法论。

在德国功能学派研究方法兴起之前,翻译研究重点放在译文和原文的对等上,鲜有人在意译者在翻译过程中的身份或地位,因为译者工作不被看作是原创,只是将原作者的思想转换成不同语言的技术性工作。功能学派出现后,译者不再像以前那样隐身,译者在翻译过程中被作为专家看待,具备各种技能去发挥他们的功能(Oyali 60)。在多学科相互发力互相推进的过程中,“历史中的译者”(Delisle & Woodsworth,Translators Through History)从幕后走到了台前,译者“隐身”(invisibility)走向“显身”(Venuti, The Translators Invisibility A History of Translation),实现了翻译研究所谓的“译者转向”(translators turn)(Robinson, The Translators Turn)。之后,“译者中心”论如雨后春笋般涌现,衍生出的话题有“译者主体性”(translator subjectivity)、“译者伦理”(translator ethics)、“译者能力”(translator competence)、“译者意识”(translator awareness)、“译者身份”(translator identity)、“译者角色”(translator role)、“译者风格”(translator style)、“译者个性”(translator personality)、“译者惯习”(translator habitus)、“译者行为”(translator behavior)、“译者的任务”(the task of translator)、“译者的地位”(the position of translator)等等。正如阿罗约(Arrojo, Fictional Translators: Rethinking Translation through Literature 1)坦言,“译者的作品将会在作为不同语言、不同兴趣和不同视角的非对称遭遇的翻译景观中大放异彩”,对译者特征的研究将“揭露翻译时他们所面对的伦理难题,以及他们与作者和读者之间理应建立起来的关系”。“译者行为批评”正是建立在国际译学“译者转向”的翻译研究基础之上。

三、“译者行为批评”的形成过程

纵观世界翻译发展史,任何一种翻译理论甚或一个翻译概念的提出,都不可能一蹴而就,需要在翻译实践中不断体悟,前期相关学科理论的不断积淀和启发,由局部性向整体性过渡,由碎片化走向体系化。国外如美国语言学家和翻译家奈达(Eugene A. Nida)提出的圣经翻译“动态对等”(dynamic equivalence)理论、德国学者赖斯(Katharina Reiss)的翻译“文本类型”理论(Text typology)、美国学者勒弗菲尔(André Lefevere)的“操控理论”(manipulation theory)、以色列学者图里(Gideon Toury)的“描写翻译理论”(descriptive translation studies)等,国内如许渊冲的“三美论”(Three Beauty Theory)、胡庚申的“生态翻译学”(Eco-translatology)和黄忠廉的“变译理论”(translation variation theory)等,无一不反映出是对翻译循序渐进认识的结果。有些甚至是几代学者不断耕耘的结果,最为典型的是德国功能学派的“目的论”(Skopos theory),它是由赖斯以及费米尔(Hans Vermeer)、霍茨-曼塔里(Justa Holz-M?ntt?ri)和诺德(Christiane Nord)等人不断修正、不断补充而发展起来的。

追本溯源,译者行为批评思想最早萌芽于2003年。周领顺(试论企业外宣59-60)在探讨企业外宣文字中“壮辞”的英译原则中指出,文本具有渐变状态,呈现连续性特征。这是“译者行为批评”理论中“连续统”思想的初现端倪。2004年对英语人称代词汉译中“译者风格”的论述中,认为译者角色是“从静态的桥梁到动态的阐释者变化”的过程,译者应该“以动态的阐释者的面目出现,有机地协调讲话者和读者之间的关系,既面对作者,也面对读者,从而对文体风格有个比较切合实际的把握”(周领顺,从英语人称代词33-36)。这是首次以译者为关注焦点阐发对翻译的相关认识,关注的焦点转移到译者身上,而译者正是“译者行为批评”理论的切入口。2005年对译文的评价“好与不好”(53)则成为译者行为批评理论的基本翻译批评观。同年,“译者行为的一致性和原则的可控性”思想指出“译者的位置要凸显”,“译者是媒婆,上要吃透源出者的意思,下要顧及接受者真正之所需,左右逢源”(59-64)。这是“译者行为”概念的首次提出,不过此时的“译者行为”是有名无实,在具体的论述中未做任何说明和界定。2007年刊发的文章“语言层面上的译者主体性”讨论译者主体性问题,以“人”(译者)为主的翻译批评思想逐渐明晰,明确提出译者行为研究的“静态”文本视域和“动态”人本视域,“静态环境以文本为准,动态环境因人而异”(127)。其中“动态”人本视域便是“行为批评视域”的前身。2008年探讨“学术翻译”问题时,周领顺指出“翻译有多种分类方法,以翻译所追求的结果而言,大致可分为两类:一类求真,一类求效果”(80)。这是“译者行为批评”连续统评价体系中两个核心术语——“求真”与“务实”的首次提出。从“连续统”思想、“译者角色-译者风格”“译者行为”再到“静态文本视域-动态人本视域”和“求真-务实”等概念术语的逐次成型,展现出一种渐进性的思考,这为构建一种“细密化、体系化、层次化”(80)的翻译批评之路奠定了思想基础。

2010年开始,周领顺在“译者行为研究”的系列论文中详细阐发新构建的“求真-务实”连续统评价模式操作原理,将其统筹在“译者行为批评性研究”,简称“译者行为研究”之下(1-9),后又界定为“译者行为评价”(50-58)。在不断的深入思考中,2012年将理论概念术语“译者行为批评性研究”修订为“译者行为批评”(90-95),直至2014年成体系的理论呈现在《译者行为批评:理论框架》和《译者行为批评:路径探索》两本专著中。专著问世后,国内2014年到2016年三年时间相继出现8篇介评文章,将“译者行为批评”看作翻译学科的理论之一进行概说和评介,这对“译者行为批评”的发展和完善起到了极大的推动作用。

如上所述,“译者行为批评”正是在构建者对翻译不断深入认识中逐步发展起来的,经历了由点成线、由线成面、碎片化到系统化的渐进过程,正如许钧教授对其评价一语中的,“把‘译者行为研究系统化,使其在翻译批评学科内得到凸显,并合理地冠以‘译者行为批评之名,提炼出了译者行为评价的理论框架,尝试性地将其用于批评的实践”,走出了“一条可持续发展之路”(112)。

四、“译者行为批评”的发展现状

虽然2010年“译者行为批评”系列论文散见于各期刊,但成体系出现是在2014年,以商务印书馆的《译者行为批评:理论框架》和《译者行为批评:路径探索》为标志,学界对其评价和应用也是开始于这两本专著面世之后,所以对于“译者行为批评”的发展和应用现状统计从2014年开始截止2018年底的数据,主要依据“中国知网”(CNKI)数据库考察。以主题检索关键词“译者行为批评”,得到相应文献103条,剔除相关综述性文章和“译者行为批评”构建者周领顺的文献后,共得到有效文献59篇,其中期刊论文42篇、硕士毕业论文12篇,博士毕业论文3篇,报纸文章1篇。综合分析后,对“译者行为批评”理论的应用研究主要表现在以下方面:

(1)研究对象的扩大。这一方面主要是从描述性研究视角出发拓展研究对象,解释译者行为背后的动因。表现其一,“译者行为批评”作为理论框架展开描述性研究,选择相应的研究对象做个案分析,如探索译者的译者行为(谭莲香、辛红娟 111-117;唐蕾 86-89等)或者不同译本的译文效果(杨宁伟 74-81;黄勤、余果 29-39;张虹、段彦艳 151-158等)。这一类研究为数最多,硕士毕业论文表现尤为突出;表现其二,借助“译者行为批评”展开译者群体的研究,主要有群体译者的研究(高博、陈建生 110-118)和离散译者的研究(马明蓉 138-149)。此类研究证明译者主要以“群体”和“离散”两种形式存在,译者的存在方式必然与译者行为存在正相关的关系。

(2)研究领域的拓展。表现其一,口译活动中的译者行为研究(邵卫平 76-78)。口译活动不同于笔译,其现场性和临时性特征决定了译者行为不同于笔译中的译者行为,口译活动中的译者表现出什么样的行为特征,还需进一步的研究;表现其二,借助“译者行为批评”考察中国文学对外译介研究,如分析中国文学在日本译介活动中的译者行为特征(鲍同 14-17);表现其三,从译者行为切入分析中国文论对外译介的得失,如戴文静(28-34)考察《文心雕龙》英譯,从译者行为切入探究译者身份,最后提出中国文论英译“应充分观照‘人的主体性,合理构建学者型和评论型的译者身份,采取译释并举和译评融合的中国文论英译策略”的观点;表现其四,传教士的译经行为研究。国内对传教士的译经(不论是译入的《圣经》,还是对外译出的中国典籍作品)都已有大量的研究成果,但缺乏对传教士译者行为和译者身份的把握,对此,周宣丰等人(42-50)以及高玉霞(112-121)做了极其有意义的尝试;表现其五,“乡土语言”的英译批评研究(周领顺、杜玉 21-26等)。任何国家的文学都有独特的民族性,其中的“乡土语言”便是其民族性的主要表征方式之一。如何应对“乡土语言”的跨文化差异障碍,这是民族文学走向世界文学的主要障碍。中国文学的首席翻译家葛浩文对此也非常矛盾,他既要消除差异,使翻译能够被外国读者理解,又要呈现差异,使翻译变得有必要(周领顺、丁雯 11)。

(3)理论本体的思考。表现其一,针对译者行为批评见解展开商榷。“科学的进步是有那些提出的值得争论的理论所创造和推动的”①(Reiss & Vermeer 1)。任何理论都不可能是完备的,这种引证、评价和商榷性的论文,尤其是针对某种成体系理论的商榷,是对理论本身的完善和推动。《东方翻译》2017 年第 1 期《翻译社会性管窥:基础、目的与影响因素》(宋以丰 30)一文中引用“译者行为批评”诸多观点印证其对翻译社会性的看法,但其中所涉“译者行为批评”理论中有关翻译社会性的几组概念存在误读。对此,赵国月(84-92)撰文回应并商榷,澄清了被误读的几组概念。对“译者行为批评”提出批评以及学术性的商榷,有助于理论体系的完善和概念范畴的厘定,这对“译者行为批评”有利而无害。国内胡庚申提出“生态翻译学”理论到现在,出现了多篇商榷和反商榷的论文,极大推动了“生态翻译学”的进一步完善和发展;表现其二,跨学科理论介入认识“译者行为批评”,如通过复杂性科学思想(马明蓉,100-107)来验证“译者行为批评”的有效性和工具性,认为译者行为批评“术语体系和理论体系吻合复杂性科学的基本原则,是翻译研究范式的重大变革”。正如前文所提,任何理论的形成和发展都离不开相关学科的铺垫和推动,整个人文社会科学甚至自然科学在内,都是一个大的循环系统,彼此关联互相影响。这种理论与理论互证式的研究,不失为某一理论自身完善和发展的方式之一;表现其三,从哲学的角度论证“译者行为批评”的合理性。罗迪江从译者行为批评的行为批评视域到人本批评视域展开论述,认为围绕“译者行为”的研究进一步强化了“译者中心”论,但这种“译者中心”论不是以往“原文中心”论或“译文中心”论的废弃,而是超越,是对“西方翻译理论话语权的解构与对物本论的超越,成为了目前翻译研究的“制高点”(88),它正在为中国翻译学发展赢得翻译理念的话语权”;表现其四,探讨“译者行为批评”理论对译者行为的规约功能。译者行为批评的提出是以描述翻译研究理论为出发点的,但不可否认的是,译者行为批评既可以做到对翻译产品的事后阐释,同时也可以对译者起到一定的事前规约行为,预测译文质量,为译者实施翻译行为提供参考。因此,译者行为批评除了对生成后的译文有描写和阐释的功能,其“‘求真-务实译者行为连续统”还可以帮助译者预测译文质量,从而起到译者对自己行为的自律作用(赵国月 84-92)。

五、“译者行为批评”的拓展空间

正如已有研究是从研究对象、研究领域和理论本体推动“译者行为批评”发展的,实际上后续的拓展空间仍然在这三个方面。研究对象的拓展容易开展,加入不同的翻译文本或译者对象展开研究即可,但研究领域和理论本体方面就需要深入的研究和思考。就以“全国首届‘译者行为研究高层论坛”一号会议通知中提出的与“译者行为批评”紧密关联的几个议题来看,“文学译入、译出与译者行为”和“口译活动中的译者行为”属于研究领域的拓展,“译者行为批评与中国译学话语建构”“意识形态与译者行为”“文本类型与译者行为”和“译者的角色、身份与译者行为”等则属于理论本体的思考方向。文学译入和译出关系到翻译的方向,分为“对外译介”和“对内译介”,各自又可以依据不同的国别划分为不同的译介研究领域。“对外译介”和“对内译介”活动中的译者行为有何共性,又有何差异,呈现出什么样的规律性特征,这是一个历史性的话题,需要借助“译者行为批评”展开分析,探索文学译入和译出之间的不同译者行为规律,或许能为中国文学走出去提供有益的理论参考。同理,口译活动有瞬时性和即时性特点,不同于笔译活动,探究口译译员的行为特征,也可为口译员和口译研究者提供理论借鉴。

属于理论本体研究的议题“译者行为批评与中国译学话语建构”,正符合当前“加快构建中国特色哲学社会科学学科体系、学术体系、话语体系”(谢伏瞻 4-22)的国家需求,从“译者行为批评”入手反思我国翻译理论的学科体系、学术体系和话语体系的建构,或许能对中国学派译论的建构具有启发作用,同时反过来也会推动“译者行为批评”的进一步完善。另外,尽管周领顺已对概念“翻译行为”和“译者行为”做了明确的区分和界定,但由于国内只用“行为”一个术语对应西方翻译界的“action”和“behavior”两个术语,以致于国内对“翻译行为”和“译者行为”还是混淆使用,边界不甚明确。因此,明确“翻译行为”和“译者行为”之间边界和联系,是开展译者行为研究的首要任务,也是进一步发展“译者行为批评”的根本所在。最后,翻译作为一个复杂社会活动场域,意识形态、文本类型、诗学乃至译者惯习等,更是影响译者行为的决定性因素,现有的“译者行为批评”理论对此方面的架构设计还不够充分甚至未曾触及到,迫切需要后续研究跟进,为后续研究提供更有效的理论工具。

注释【Notes】

①原话是引自S?keland (1980: 8), Wissenschaftlicher Fortschritt entsteht da, wo Theorien vorgetragen werden, über die es sich zu diskutieren lohnt。

引用文献【Works Cited】

Arrojo, R. Fictional Translators: Rethinking Translation through Literature. London & New York: Routledge, 2018.

鲍同:中国文学在日本译介活动中的“译者行为”研究——以《中國现代文学》丛刊的译介选择为例。《外语学刊》5(2018):14-17。

[Bao, Tong. “A Study on Translator Behavior in the Translation of Chinese Literature in Japan—Taking Selections from Contemporary Chinese Literature as an Example.” Foreign Language Research 5 (2018): 14-17.]

戴文静:中国文论英译的译者行为批评分析——以《文心雕龙》的翻译为例。《解放军外国语学院学报》1(2017):28-34、159。

[Dai, Wenjing. “Translator Behavior Criticism on the English Translation of Chinese Literary Theory—A Case Study of the English Translation of The Literary Mind and the Carving of Dragons.” Journal of PLA University of Foreign Languages 1 (2017): 28-34, 159.]

Delisle, J. and Judith Woodsworth. Translators Through History. Amsterdam: John Benjamins Publishing, 1995.

北京第二外国语学院学报编辑部:全国首届“译者行为研究”高层论坛在京成功举行。Apr. 30, 2019

[Editorial Department of Beijing International Studies University. “The First ‘Translator Behavior Research Forum Was Successfully Held in Beijing.” Apr. 30, 2019 .]

高博、陈建生:20世纪上半叶美国“诗人译者群体”的译者行为批评研究。《山东外语教学》6(2018):110-118。

[Gao, Bo and Chen Jiansheng. “A Study of American ‘Poet Translators Group in the 1st half of 20th Century from the Perspective of Translator Behavior Criticism.” Shandong Foreign Language Teaching 6 (2018): 110-118.]

高玉霞:译者行为批评视域下的王宣忱译经行为研究。《中国外语研究》00(2014):112-121。

[Gao, Yuxia. “The Research of Wang Xuanchens Translation Behavior of Script from the Perspective of Translator Behavior Criticism.” Foreign Language Research in China 00 (2014): 112-121.]

黄勤、余果:译者行为批评视域下《黑白李》三个英译本中熟语翻译比较。《北京第二外国语学院学报》4(2017):29-39、130。

[Huang, Qin and Yu Guo. “A Comparative Study of Idiom Translation in the Three English Versions of Black Li and White Li from the Perspective of Translator Behavior Criticism.” Journal of Beijing International Studies University 4 (2017): 29-39, 130.]

罗迪江:生态翻译学框架下“译者中心”的语境与解释边界——基于译者行为维度的反思。《外国语文研究》6(2018):86-94。

[Luo, Dijiang. “The Context and Explanation Boundary of ‘Translator Centeredness in the Framework of Eco-Translatology: Based on the Reflection of Translators Behavior.” Foreign Language and Literature Research 6 (2018): 86-94.]

马明蓉:复杂性科学视阈下的译者行为批评范式。《山东外语教学》6(2017):100-107。

[Ma, Mingrong. “A Paradigm of Translator Behavior Criticism from the Perspective of Complexity Science.” Shandong Foreign Language Teaching 6 (2017): 100-107.]

——:国内离散译者研究综述(2006-2017)。《天津外国语大学学报》2(2018):138-149。

[---. “A Research Summary of Diasporic translators in China (2006-2017).” Journal of Tianjin Foreign Studies University 2 (2018): 138-149.]

Oyali, U. “A Critique of Functionalist Approaches to Translation Studies.” Journal of the Linguistic Association of Nigeria 1 (2015): 51-64.

Reiss, K. and Hans J. Vermeer. Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained. Trans. Christiane Nord. London & New York: Routledge, 2014.

Robinson, D. The Translators Turn. Baltimore: Johns Hopkins UP, 1991.

邵衛平:译者行为批评视域下的口译探析——以2016年“两会”外长记者会口译为例。《绥化学院学报》6(2017):76-78。

[Shao, Weiping. “The Analysis of Interpretation from the Perspective of Translator Behavior Criticism—Taking the Interpretation of the Foreign Ministers Press Conference of 2016 NPC and CPPCC as an Example.” Journal of Suihua University 6 (2017):76-78.]

宋以丰:翻译社会性管窥:基础、目的与影响因素。《东方翻译》1(2017):29-34、49。

[Song, Yifeng. “On the Translation as Social Practice: Basis, Aim, and Influencing Factors.” East Journal of Translation 1 (2017): 29-34, 49.]

谭莲香、辛红娟:从文本批评到译者行为批评——外来译者沙博理研究述评。《外国语文》3(2017):111-117。

[Tan, Lianxiang and Xin Hongjuan. “A Shift from Textual Criticism to Translator Behavior Criticism: An Analytical Review of Research on Sidney Shapiro.” Foreign Language and Literature 3 (2017): 111-117.]

唐蕾:华裔获得语作家身份建构的译者行为批评分析——以李翊云《逃避之道》汉译为例。《当代外语研究》5(2016):86-89、93。

[Tang, Lei. “Translator Behavior Viewed from Identity Construction of Chinese American Acquired Language Writers—A Case Study of Chinese Translation of The Silence of Flight.” Contemporary Foreign Languages Studies 5 (2016): 86-89, 93.]

Venuti, L. The Translators Invisibility A History of Translation. New York and London: Routledge, 1995.

谢伏瞻:加快构建中国特色哲学社会科学学科体系、学术体系、话语体系。《中国社会科学》5(2019):4-22、204。

[Xie, Fuzhan. “Accelerating the Construction of the Disciplinary System, Academic System, and Discourse System of Philosophy and Social Sciences with Chinese Characteristics.” Social Sciences in China 5 (2019): 4-22, 204.]

许钧:矻矻经年 自成一格——《译者行为批评:理论框架》与《译者行为批评:路径探索》序。《山东外语教学》1(2014):112。

[Xu, Jun. “Its Unique Style Has Been Formed through Years of Diligent and Unremitting Work—A Preface to A Theoretical Framework for Translator Behavior Criticism and Approaches to Translator Behavior Criticism.” Shandong Foreign Language Teaching Journal 1 (2014): 112.]

杨宁伟:译者行为批评视域下“乡土语言”英译对比研究——基于《骆驼祥子》四译本的考察。《外文研究》4(2018):74-81、106。

[Yang, Ningwei. A Contrastive Study of ‘Folk Language Translation in the Four English Versions of Luotuoxiangzi in Light of Translator Behavior Criticism.” Foreign Studies 4 (2018): 74-81, 106.]

张虹、段彦艳:译者行为批评与《孝经》两译本中评价意义的改变。《解放军外国语学院学报》4(2016):151-158。

[Zhang, Hong and Duan Yanhong. “Translator Behavior Criticism and The Evaluative Meaning Changes in the Two Translation Versions of The Book of Filial Piety.” Journal of PLA University of Foreign Languages 4 (2016): 151-158.]

赵国月:“译者行为批评”几组概念正解——与宋以丰先生商榷。《北京第二外國语学院学报》4(2018):13-23。

[Zhao, Guoyue. “A Response to Several Questions about Translator Behavior Criticism.” Journal of Beijing International Studies University 4 (2018): 13-23.]

——:翻译过程中的译者行为自律。《外国语文研究》5(2018):84-92。

[---. “Translators Self-disciplined Behavior in the Translation Process.” Foreign Language and Literature Research 5 (2018): 84-92.]

周领顺:试论企业外宣文字中壮辞的英译原则。《上海科技翻译》3(2003):59-60、39。

[Zhou, Lingshun. “Discussions on the Principles of Translating the Flowery Language in Corporate Publicity from Chinese to English.” Shanghai Journal of Translators for Science and Technology 3 (2003): 59-60, 39.]

——:从英语人称代词的使用看译者对风格的能动把握。《中国翻译》4(2004):33-36。

[---. “Translator Active Role and Textual Styles with Reference to Translation of Personal Pronouns.” Chinese Translators Journal 4 (2004): 33-36.]

——:对南京巨型翻译试题“正确答案”的质疑。《上海翻译》1(2005):53。

[---. “Challenges to the ‘Correct Answers to Nanjing Giant Translation Test.” Shanghai Journal of Translators 1 (2005): 53.]

——:翻译的层次性、译者的一致性和原则的可控性——兼论孤立文本文体风格的中介现象。《解放军外国语学院学报》1(2005):59-64。

[---. “Translation Strata, Translators Consistency and Controllable Principles— Also on the Intermediary Style.” Journal of PLA University of Foreign Languages 1 (2005): 59-64.]

——:语言层面上的译者主体性。《上海师范大学学报(哲学社会科学版)》2(2007):120-127。

[---. “Translator as the Subject in Terms of Language Used in Translation.” Journal of Shanghai Normal University (Philosophy and Social Sciences Edition) 2 (2007): 120-127.]

——:学术翻译研究与批评论纲。《外语研究》1(2008):78-84。

[---. “Academic Translation Research and Outline of Criticism.” Foreign Languages Research 1 (2008): 78-84.]

——:譯者批评:翻译批评新的聚焦点。《江苏外语教学研究》2(2011):1-9。

[---. “Translator Criticism: New Focus on Translation Criticism.” Jiangsu Foreign Language Teaching and Research 2 (2011): 1-9.]

——:“求真—务实”:译者行为评价——译者行为研究(其三)。《民族翻译》1(2012a):50-58。

[---. “‘Truth Seeking—Utility Attaining: Translator Behavior Evaluation—Translator Behavior Research (Series 3).” Minority Translators Journal 1(2012a): 50-58.]

——:译者行为批评:翻译批评新聚焦——译者行为研究(其十)。《外语教学》3(2012b):90-95。

[---. “Translator Behavior Criticism: New Focus on Translation Criticism—Translator Behavior Research (Series 10).” Foreign Language Education 3 (2012b): 90-95.]

——:译者行为批评:理论框架。北京:商务印书馆,2014a。

[---. A Theoretical Framework for Translator Behavior Criticism. Beijing: The Commercial Press, 2014a.]

——:译者行为批评:路径探索。北京:商务印书馆,2014b。

[---. Approaches to Translator Behavior Criticism. Beijing: The Commercial Press, 2014b.]

——、丁雯:汉语“乡土语言”英译的译者模式——葛浩文与中国译者对比视角。《北京第二外国语学院学报》4(2017):2-12、128。

[--- and Ding Wen. “The Translator Model of Folk Language: A Comparison Between Goldblatt and Chinese Translators.” Journal of Beijing International Studies University 4 (2017): 2-12, 128.]

——、杜玉:汉语“乡土语言”葛译译者行为度——“求真-务实”译者行为连续统评价模式视域。《上海翻译》6(2017):21-26、93。

[--- and Du Yu. “A Look into Goldblatts Particular Translating Approach.” Shanghai Journal of Translators 6 (2017): 21-26, 93.]

周宣丰、赵友斌、罗选民:译者行为批评视域下19世纪新教传教士英译儒经行为研究——以柯大卫的《四书译注》为例。《中国翻译》1(2019):42-50。

[Zhou, Xuanfeng, Zhao Youbin and Luo Xuanmin. “Research on the Behavior Translation of Confucian Classics from Chinese to English in the Perspective of Translator Behavior Criticism—Taking the Chinese Classical Work Commonly Called the Four Books by David Collie as an Example.” Chinese Translators Journal 1 (2019): 42-50.]

责任编辑:胡德香

猜你喜欢
综述
银行网络间风险传染研究综述
SAPHO综合征1例报道并文献综述
我国工业遗产档案研究综述
基于迁移学习模型的小样本学习综述
关于港口物流服务质量的文献综述
知识追踪综述
共指消解技术综述
面向自动问答的机器阅读理解综述
我国中学校本课程建设实践发展路径研究综述
我国中学校本课程建设实践发展路径研究综述