聂龙
摘 要 本文简单论述转述与言据性的关系,并以具体例子分析英语中如何通过动词及其他词类实现语言的言据性。
关键词 转述 言据性
中图分类号:H314文献标识码:A
0引言
‘转述(reporting)指对他人思想或言语的转述。“转述话语或思想将所引用或归纳的东西归于所说、所写或所思之人”(Fairclough 2003:40)。有关转述的研究名目繁多,比如转述(reporting),語言转述(Thompson 1996),投射(Halliday 2000:250-273),证言/言据性(Mushin 2001),元话语(Hyland 2008 ),等等,不一而足。作为转述的重要标记之一的转述动词吸引众多学者注意,如转述动词的分类(Thompson &Ye 1991)。
1言据性
言据性是语言“信而有征”的表现形式,是语篇“言之有据”的显性标记,研究表明转述词语及信息来源可以传递作者对被转述人及所转命题的态度,如认可或反对、或中立,从言据角度而言,信息来源及信息获取方式还编码了信息的可靠程度。言据性与论辩语言的信度建构有密切的联系(陈征 2017:6)。
在论证文中转述信源选择、转述词语使用等一定程度上可以反映作者维护自身观点立场、增强说服力的能力。
言据性主要指说话人对信息来源及可靠性的一种认知编码,以及说话人对此所持态度或介入程度的语言表征。言据性是指知识的来源以及说话人对知识可靠性的态度。从广义讲,英语可通过词汇系统实现言据性。
2分析
(1)Now the government are urging people to contribute more to the society by both incentives and spiritual encouragements. Both methods seem to work in China.
本句中,半情态动词seem表达的知识来源模糊不明,可能是基于经验或推理。但上下文中却未提供确凿证据,表达了作者或说话人对‘both methods在中国是否有效的不确定态度,所以信度不高。
总之,言据性编码说话人的认知立场,传达其对认知情景所持的态度,表达说话人对相关命题的可靠性的态度。
言据性着重信息(证据)来源或获取方式的研究,主要有三种模式: 齐夫模式(Chafe 1986),威利特模式(Willet 1988),帕拉基恩模式((Plungian 2001)。他们的模式中都涉及转述。在齐夫模式中叫传闻,威利特将之纳入间接子系统中,分为第二手,第三手,以及民间传说。这三项皆为传闻。帕拉基恩模式把转述信息作为推理信息的一部分,属间接证据,且是最间接的证据。
显然,言据性也关注转述现象,把转述看知识来源的一种手段,不过,他们认为与其他知识来源手段相比,第三方转述的信度并不高,低于共享信息、直接信息或间接信息(陈征 2017:3:7),转述的信度处于整个层级系统的最低端。
由于上述提及的三种言据模式以及信度等级并非为转述现象量身定做,转述不过是其中一个知识获取方式而已,由于我们只是探讨转述词语的言据问题,非转述性质的据素(词语及相关结构)的言据性不在本文研究范围内。
(2)I am afraid that bird flu will spread.
(3)It is likely that bird flu will spread
(4)Scientists point out that bird flu will spread.
(5)Concern remains that bird flu will spread.(14-17 句来自Hunston, 2011:34)
(6)…the fact that [fm3, -1] euthanasia is humane and should be practised legally can not be denied. [sn8,s]
句(2)是作者的自陈(见Thompson 1996:506),而不是对第三方思想的转述。句(3),是未知信源,(4)信息来源是scientists,(5)也是未知信源。句(6)通过fact把相关命题(that从句)包装成没有被转述者的事实本文中。
像上面的句(4)的point out 是言语行为,即作者通过转述科学家的言语为自己的观点提供论据,感官指感觉或听觉或(心理)视觉,如:
(7)…the problem is obvious - there are too many cars on britain's roads.
(8)…a servey [fm1,-] of 200 old people shows that 92 persent [fm1,-] choose to die with dignity and peace
‘obvious具有视觉性,或心理视觉(mental perception),指清晰可见(clearly visible)(OED)。作者以此表示对该问题存在的把握。
‘Show如同‘ obvious也表心理视觉,表示作者认可这个调查报告的结论。
心理构建( 2003:52)指思想,信念,愿望,它们是“间接证据”, “一项言据”( 2003:52)。作者或被转述人根据直觉、逻辑、愿望,过去的经验 或其他心理构建方式对所描述情况进行推理。
3结论
人们通过语言的一些手段表达对事物的判断。通过信息来源,信息获取手段来编码信度,表达作者的态度。
参考文献
[1] Halliday, M.A.K.An Introduction to Functional Grammar (3nd ed.)[M].外语教学与研究出版社;霍德·阿诺德出版社.2000.
[2] Mushin, I.Evidentiality and Epistemological Stance_ Narrative Retelling[M].John Benjamins,2001.