摘 要:委婉语是英语与汉语共有的语言现象。委婉语表达法的使用范围非常广泛,与人们的日常交际活动密不可分。委婉语婉指对象很多,构成手段丰富,委婉机制多样。本文对《阿甘正传》电影里的语料进行分析,旨在更好地理解委婉语这样一种语言和社会文化现象以及其常见的构成手段和委婉机制,以便更好地使用这一交际策略。
关键词:《阿甘正传》;委婉语;委婉机制
一、 引言
委婉语是英语与汉语共有的语言现象,经过社会文化的洗礼,渗透于人们的各个方面。委婉语还是一种社会文化现象,在使用间隐晦的表达形式的同时,说话人取得令人愉悦的表达效果,人际关系得以调节,社会纷争得以避免,是人际交往中不可或缺的交际手段。委婉语婉指对象很多,构成手段丰富,委婉机制多样。除了语言要素中的语音、语义、句法都可以用来构成委婉语外,语篇也可以用来委婉地表达某种不便说的诉求。因此作为一种形式上具有典型性、使用上具有普遍性的语言文化现象,委婉语应该得到我们的广泛关注和深入研究。
邵军航(2016)认为委婉语是在特定的语境中,对于使人感到畏惧、惊恐、羞耻、自卑、内疚、不适等各种消极心理反应即痛苦的事物,信息组织者(说写者)有意地运用语音、语义、语法等手段而形成的对这些事物非直接的语言或语言表达,从而避免信息组织者本人和信息理解者(听读者)感到痛苦。张海燕(2002)指出委婉语是一种重要的社会语言现象,其形成是各种语境因素综合作用的结果。语义表达上呈非确定性的委婉词语在理解上要靠语境来补衬。语境一方面决定了委婉语的选择,另一方面也为委婉语的正确解读提供了不可或缺的条件。
《阿甘正传》是关于一个先天有智商缺陷的孩子——阿甘的传奇故事,影片里委婉语使用的例子俯拾皆是,非常的有代表性。本文以《阿甘正传》电影里的语料进行分析,旨在更好地理解委婉语这样一种语言和社会文化现象以及其常见的构成手段和机制,人们如何利用委婉语使交际更加顺利地进行下去。
二、 委婉语的目的和类型
按照委婉语的构成手段,可以将委婉语分为“语音类委婉语”“词汇语义类委婉语”“语法类委婉语”。《汉语委婉语词典》(张拱贵等,1996)按照婉指对象,将委婉语分为“宗教与迷信”“死亡与殡葬”“疾病与伤残”“分泌与排泄”“性爱与生育”“身体器官与生理变化”“犯罪与惩罚”“职业与境遇”“战乱与灾祸”“政治与经济”“缺点与错误”“家庭与婚配”“人际关系与称谓”“品质与性情”“动植物名称”等。委婉语目的主要包括避讳、礼貌、掩饰、文雅、诙谐等。大多数委婉语都是出于避讳目的。“性爱与生育”是日常生活的禁忌,人们通常避免直接提及,出于避俗求雅的目的,会使用委婉语,如“trial marriage”“free love”“be intimate with”“have an affair with”“go to bed with”“have relationship with”“zipper gate”等。
影片里珍妮和阿甘在珍妮公寓里有过一段对话,珍妮问阿甘有没有跟女孩子在一起过。珍妮使用了委婉语,用“be with a girl”婉指发生男女关系。阿甘说他在学校上家政课的时候曾经有过,很显然他只听懂了字面意思并没有听明白珍妮的真正意思。中尉在越南战争中受了重伤,失去了生育能力。他的朋友质问他时(Did you lose your packet in the war or something?),用了“packet”一词委婉表达性器官。
疾病是日常生活中的另一个禁忌话题。癌症作为一种绝症,人们往往谈癌色变。为了减轻或消除恐惧心理,人们会采用一些回避的说法,婉称为the Big C、C. A.、prolonged/long illness, moonchild(月宫之子)。人们有时还会采用抽象化概念的方式避免直接提及。例如,不说得了胃癌(lung cancer),而是说胃里长了个东西“something”,具体指什么听者会有各自不同的理解。syphilis(梅毒)和AIDS 被说成是社会疾病social disease或病毒virus。
影片里珍妮谈起自己的病时欲言又止,不知如何向阿甘开口,所以她先说自己病了(Forrest... Forrest... Im sick.),阿甘以为她感冒了,她接着说自己染上了一种病毒(I have some kind of virus),一种连医生都不知道的病毒。根据珍妮成长历史、吸毒的经历和情感经历,不难得出结论珍妮应该得了难以启齿的不治之症。
三、 委婉语的委婉机制
委婉语的弱化机制是通过委婉语,将直陈语给人带来的心里上的痛苦、厌恶、不适等的强度减弱。词汇语义类委婉语采用的手段包括意向替换(主要是借词委婉)、迂回陈述(以问代陈,弱说代替强说,双重否定)、焦点转移(主要为隐喻和转喻类委婉)、语音变异、省略等。
(一) 焦点转移式弱化
焦点转移式弱化主要是通过概念隐喻和转喻构成的委婉语来实现的。概念隐喻是以源域的经验来理解靶喻的经验,源域的部分特点被映射到靶喻上,后者因前者而得到部分理解。
死亡是人们最忌讳的字眼,因为死亡是人一生最大的不幸,谈论和死亡相关的事物给人带来的是痛苦而不是欢乐。英语里to be at rest(安息)、to be in heaven(在天国)、to be with the God(和上帝在一起)、to go the way of all flesh(走众生之路)、to take a oneway ride(单程旅行)等都是表示“死亡”的委婉语。在“死亡是休息的概念隐喻中”,“休息”这一概念得以突显,而有关死亡的其他方面如痛苦、恐怖则被掩盖了。
电影里校长问阿甘的母亲阿甘的父亲去哪里了。她母亲回答说:“Hes on vacation.”避免提到死亡这样的禁忌语,勾起伤心往事,另一方面也不想让校长知道实情。年少的阿甘不明白度假的意思,妈妈解释道,“度假就是你去一个地方……然后就不再回來。”其实死亡某种意义上就是一段单程旅行。而阿甘提及他妈妈的死和珍妮妈妈的死时说“去天堂”(make a trip to heaven, go to heaven)。死亡是人生最大的痛苦,用“旅行、去天堂”的概念隐喻来婉指死亡,避免因直接提及这些字眼而给自己或他人造成痛苦。
除了概念式焦点转移方式外,还有一种方式是转喻式焦点转移。转喻分为事物转喻和事件转喻两类。用整体代指其构成部分,或部分代指其构成的整体,例如用the pill(药片)来代替birth control pill(避孕药片),就是用范畴代替成员,top(上部)——breast(乳房)(以部位属性代替器官),chest(胸部)——breasts(乳房)(用器官部位代替器官)。陈科芳(2006)认为委婉语往往通过符号与其所指的对象拉开一定心理距离的方式来实现,从而造成了一种心理上的距离。
影片里校长提醒阿甘母亲“我们的学校是要排名次的。我们不想有人拉后腿(We dont want to see anybody left behind)。”他没有说他担心阿甘会拉后腿,而说“有人”,这个人可以是张三、李四或王五,也可能是阿甘。这里上位范畴的词代替下位范畴的词,让理解对象的范围扩大,使听者在理解过程中注意力和理解力分散,从而达到委婉的目的。
(二) 迂回陈述式弱化和低调陈述
迂回陈述是不直陈其事,采用一种短话常说、拐弯抹角的方式,只说出其相关行为,让人听后不至于感到难堪或刺耳。例如在生活领域,表示“解手”时常用relieve oneself(使自己放松),have a bowel movement(做一下肠子运动),pay nature calls(应自然的召唤)。迂回陈述在战争政治方面也经常出现,如用“战略转移”(strategic withdrawal)代替“撤退”(retreat)。
具有单一负面评判价值的词语如stupid、poor在教育领域不再被使用,取而代之的是underachievers(未充分发挥学习潜力者),underprivileged child(享有特权不足的孩子)。教师不说一个学生成绩差,学习能力不行,而是说学生的能力没有表现出来。
影片里为了避免冒犯对方,医生没有直接说阿甘智商低下,而是说她的孩子跟别人不一样(Your boys...different),以弱说代替强说,让听者的不愉快和心里沖击大大减弱。阿甘的妈妈替自己的儿子辩解,对孩子的智商问题降格处理,说他是“a bit on the slow side”(可能反应不太灵敏)。对于严重事态,人们有时故意轻描淡写,通过正话反说、重话轻说把严重淡化。类似的例子还有:take things without permission未经允许拿走东西(偷窃),physically handicapped 生理上有缺陷的(残疾的)。
(三) 省略式弱化
委婉语的省略式弱化机制是通过省略词语或句子的组成部分而实现的。缩短式委婉语是通过省略字母将一个单词或短语缩短而形成的委婉语,如ladies room被省略为ladies。尾音脱落法或掉尾法委婉语是将一个单词的最后一个音节省去而构成的委婉语,如buttock(屁股)被截短为butt,B-girl(吧女)。首字母缩略法委婉语由短语的首字母构成,这类委婉语通常与性、疾病、诅咒等相关,如TB是tuberculosis(肺结核)的缩略形式,“son of a bitch”则缩略为SOB。
影片中阿甘提到一个人演讲时喜欢用骂人的话(he liked to say the “F” word...a lot. F this and “F” that)。“F” word 中的F 可以是许多字母的首字母,听者根据语境和认知经验来判断F究竟代表哪一个单词,避免粗俗和冒犯别人,同时避免显得自己很没有教养。
(四) 语音手段
语音手段之一是说话中断法,当说话者意识到要说的内容有点不太合适,利用停顿实现达到委婉的效果。在影片中阿甘因为在战争中表现突出,立了大功受到约翰逊总统的接见。总统听说他受过伤,关心地问他哪里受了伤。阿甘意识到“buttock”(屁股)一词有点不雅,虽然说出口了,但停顿了一下(In the buttocks, sir.),反倒让听者觉得多了一份可爱。
此外还可以通过改变或利用混合词、原来单词的发音,或拼写,降低声音,故意让人听不清,使其产生距离感或弱化不适感。
Gump: Theres only one thing I can say about...the war in Vietnam. In Vietnam...
Audience A: Cant hear you!
Audience B: Cant hear anything!
Mama: This... This one! Give me that!
Audience C: Speak up!
Gump: And thats all I have to say about that. (http:∥www.docin.com/p-83017941.html)
在这个例子里作为战争中立了功的英雄阿甘却不愿提及越南战争,因为在战争中他失去了他的好友,打仗的日子不堪回首,所以说话时故意降低声音,让观众听不清。
四、 结语
委婉语的使用历史由来已久,作为一种特殊的交际语言艺术,委婉语表达法的使用范围非常广泛,与人们的日常交际活动密不可分。委婉语的构成方法种类繁多,除了上文提到的还有语义扬升,借用外来语、利用谐音、使用宽泛模糊词语、类比等等。作为外语学习者,了解委婉语对外语学习、对阅读外文材料的正确理解很重要,在跨文化交际时,懂得如何采用变通的方式表达对方文化中那些不能、不宜、不愿直陈的事物有助于交际活动的顺利进行。
参考文献:
[1]陈科芳.委婉语翻译的礼貌观[N].浙江师范大学学报,2006(4):91-95.
[2]刘倩.委婉语研究新论:语言研究的心智哲学视角[M].北京:科学出版社,2015.
[3]刘瑞琴、韩淑芹、张红.英汉委婉语对比研究[M].宁夏:宁夏人民出版社,2016.
[4]卢卫中、孔爱娟.转喻与委婉语的构成[J].外语研究,2006(6):17-20.
[5]李凯.委婉语的意象性分析[J].外语学刊,2016(2):83-87.
[6]彭文钊.委婉语——社会文化域的语言映射[J].上海外国语大学学报,1999(1):66-71.
[7]邵军航.委婉语研究[M].上海:上海交通大学出版社,2016.
[8]张海燕.浅析委婉语对语境的依赖[J].外语研究.外语研究,2002(6):39-41.
[9]http:∥www.docin.com/p-83017941.html 电影阿甘正传台词中英文对照完整版.
作者简介:
陈美虹,浙江省宁波市,宁波工程学院外国语学院。