Dans cette colonne, nous vous présentons les expressions utilisées tous les jours dans les médias et par le gouvernement chinois, vous donnant ainsi un aperçu de la pensée, des politiques, des réformes et des transitions en cours en Chine.
2014年11月,习近平在中央外事工作会议上指出,中国必须有自己的特色大国外交,这是中央首次明确提出中国特色大国外交,因此有人把2014年称为中国大国外交的元年。党的十九大报告强调,中国特色大国外交要推动构建新型国际关系,推动构建人类命运共同体。为此,中国将高举和平、发展、合作、共赢的旗帜,推动建设互相尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系;呼吁各国人民同心协力,构建人类命运共同体,建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界;坚定奉行独立自主的和平外交政策,反对干涉别国内政,反对以强凌弱;中国绝不会以牺牲别国利益为代价来发展自己,也绝不放弃自己的正当权益,任何人不要幻想让中国吞下损害自身利益的苦果;奉行防御性的国防政策,中国发展不对任何国家构成威胁;积极发展全球伙伴关系,扩大同各国的利益交汇点;坚持对外开放的基本国策,坚持打开国门搞建设;秉持共商共建共享的全球治理观,倡导国际关系民主化;将继续发挥负责任大国作用,积极参与全球治理体系改革和建设,不断贡献中国智慧和力量。中国实施大国外交,根本一点就是不仅以中国观世界,也以世界观中国、以世界观世界,并在这种积极互动中展示具有鲜明中国特色的大国外交理念和外交实践。
En novembre 2014, Xi Jinping a déclaré pour la première fois au cours de la Conférence centrale sur les affaires extérieures, que la Chine devait instaurer une diplomatie de grand pays portant ses propres couleurs. C’est la raison pour laquelle l’année 2014 est considérée comme l’an premier de la diplomatie de grand pays à la chinoise. Le rapport du XIXeCongrès du PCC affirme que la diplomatie de grand pays à la chinoise vise à promouvoir la mise en place d’un nouveau type de relations internationales et la construction d’une communauté de destin pour l’humanité.Pour ce faire, la Chine portera haut levé l’étendard de la paix, du développement, de la coopération et de l’esprit gagnant-gagnant, et elle œuvrera pour l’établissement d’un nouveau type de relations internationales basées sur le respect mutuel, l’équité et la justice,ainsi que la coopération et le principe gagnant-gagnant. La Chine appelle tous les peuples à unir leurs efforts pour bâtir une communauté de destin pour l’humanité, et à construire un monde beau et propre, caractérisé par l’ouverture, l’inclusion, la paix durable, la sécurité globale et la prospérité commune. Elle poursuivra indéfectiblement une politique extérieure d’indépendance et de paix, et s’opposera à l’ingérence dans les affaires intérieures d’autrui, ainsi qu’à l’oppression des pays faibles par les pays forts.La Chine ne cherchera pas à se développer au détriment des intérêts d’autres pays, ni ne renoncera à ses propres droits et intérêts légitimes. Personne ne doit s’attendre à ce que la Chine avale des couleuvres au détriment de ses intérêts. La Chine restera fidèle à sa politique de défense nationale à caractère défensif,et son développement ne sera jamais une menace pour qui que ce soit. Elle cherchera à établir un réseau mondial de partenariats et à élargir la convergence d’intérêts avec les autres pays. Elle persévérera dans sa politique fondamentale d’ouverture, et continuera à ouvrir sa porte pour se développer. Fidèle à la conception de gouvernance mondiale dite « concertation, synergie et partage », la Chine préconise la démocratisation des relations internationales. Elle continuera à jouer son rôle en tant que grand pays responsable et participera activement à la réforme et au développement du système de gouvernance mondiale, pour y apporter continuellement la sagesse et la force chinoises. Un point fondamental de l’application de la diplomatie de grand pays est qu’elle permet non seulement d’observer le reste du monde avec une vision chinoise, mais également d’observer la Chine et le monde avec une vision mondiale, afin d’exposer, grâce à ces interactions actives, l’idée et la pratique de la diplomatie de grand pays dotée de remarquables caractéristiques chinoises.
2013年3月,习近平在达累斯萨拉姆发表演讲时,全面阐述中非关系以及中国对非政策主张:第一,对待非洲朋友,讲一个“真”字,始终把发展同非洲国家的团结合作作为中国对外政策的重要基础。第二,开展对非合作,讲一个“实”字,只要是中方作出的承诺,就一定会不折不扣落到实处。第三,加强中非友好,讲一个“亲”字。中非人民有着天然的亲近感,要更加重视中非人文交流,积极推动青年交流,使中非友好事业后继有人。第四,解决合作中的问题,讲一个“诚”字,中方坦诚面对中非关系面临的新情况新问题,本着相互尊重、合作共赢的精神加以妥善解决。不仅对非洲,“真、实、亲、诚”理念已经成为中国与所有发展中国家加强团结合作时坚持的重要理念。
En mars 2013, Xi Jinping a présenté, dans son discours prononcé à Dar es Salam, les relations sino-africaines et la proposition politique de la Chine à l’égard de l’Afrique : premièrement, la Chine insiste sur la « sincérité » à l’égard des amis africains ; elle considère depuis toujours sa coopération solidaire avec les pays africains comme un fondement important de sa politique extérieure. Deuxièmement, la coopération sino-africaine sera basée sur le « pragmatisme » ; la Chine tiendra toutes les promesses qu’elle aura faites. Troisièmement, le renforcement des relations sino-africaines s’appuiera sur l’« amitié » ; les peuples chinois et africains se sentant naturellement proches, il faut accorder davantage d’importance à leurs échanges humains et culturels, mais aussi promouvoir activement ceux entre les jeunes générations, afin de former les successeurs de l’amitié sino-africaine. Quatrièmement, la résolution des problèmes survenus dans la coopération dépendra de la « franchise » ; la Chine affronte sans ambages la nouvelle situation des relations sino-africaines et les problèmes pouvant survenir ; elle cherche à les régler raisonnablement, en observant un esprit de respect mutuel et de coopération gagnant-gagnant. Ces principes ne s’appliquent pas seulement aux relations sino-africaines. C’est dans ces mêmes principes que la Chine renforce sa solidarité et sa coopération avec tous les pays en développement.
Choisis dans Mots clés pour comprendre la Chine publié par l’Académie de la traduction de Chine et le Groupe international de publication de Chine