成青苗(义乌工商职业技术学院,浙江金华 322000)
商务英语翻译是高校所设置的商务英语专业的主要学习课程,目的是培养学生在商务活动中能实时、准确的进行英汉互译。向客户正确传达信息,促进交流工作的有效完成。具备这样的工作能力,也是目前市场对商务翻译人才的需求标准。但目前的实际情况并不乐观,出现商务英语翻译人才紧缺,但相关专业的毕业生却无法顺利就业的尴尬局面。原因是受传统培养商务翻译人才模式的影响,使得各高校无法有效完成教学目标。大多高校毕业的商务英语翻译人才,与社会人才需求标准无法匹配。
全球经济时代下,我国经济迅猛发展。大量外企进入我国境内进行投资,而中国的企业与外企合作也越来越深入。中国文化、学术等各领域都频繁与各国进行交流,英语作为世界上应用最广泛的语言交流工具,在商务等活动中,各国人员通常都会使用英语进行交流。而与英语专业紧密相连的行业有外贸、海关、旅游等涉外工作,都需频繁进行涉外工作。因此相对也出现新的问题,各行业频繁的涉外工作导致商务人才翻译需求量上涨,尤其具有较高专业素质的翻译人才,市场上尤为短缺。根据市场需求反馈,我国商务英语翻译人才的需求,特别是具有扎实翻译功底及同传商务翻译人才的需求,与目前市场翻译人才现状存在很大的差异。虽我国各高职院校,针对社会的发展趋势开设了相应的商务英语专业,但仍无法满足时下市场对商务英语翻译人的需求标准。
当前我国各高校开展商务英语教学使用的教材有所不同,但大多使用的是《大学商务英语翻译教程》和《商务英语翻译》。这些教材相对于英语专业商务和经贸、金融专业的学生较实用。但相对想专门从事商务英语翻译工作的学生来讲,缺乏一定的针对性和极强的专业性。且教材中的内容与当下实际生活所需的专业内容并不十分匹配,无法满足市场对商务翻译人才的需求标准。基于这样的教材开展教学的过程中,教师无法有效、合理的开展教学内容。学生在学习的过程中,也会感觉无法有效提高学习质量,造成学生学习积极性下降。教材是开展教学活动的基础,若教材的内容无法吸引学生、且不具备一定的专业性,那么,这在很大程度上影响学校的教学质量与教学效率。这样的恶性循环,对培养较强的专业商务英语翻译人才也就无从谈起。因此,高校若想改善这一教学困境,当务之急应对教材进行重新编制。
我国的教育领域中,应长期受传统教学模式的影响甚深。在课堂教学工作中,教师往往重视理论知识的灌输,而严重忽略实践教学的重要性。而商务英语翻译工作,不仅需要一定的英语技能,它需要更多的专业知识才能使学生成为合格的商务英语翻译人才。而目前高校在教学活动中,课程安排过于片面,也不具有专业特色。即便是在理论教学中,教师也是更注重英语专业方面的教学,向学生传授英语词汇、语法等方面的基础知识。学生在学习的过程中,实训机会较少,缺乏一定的语言锻炼机会,无法将理论知识在实践中应用。学校在商务英语课程设置上,多是以商务知识、英语知识为主,翻译技能教育课程较少。这样的课程安排缺乏一定的科学性与专业性,无法提高学生的专业技能与职业素养。单就学生学习相关英语方面的课程安排而言,因在教学过程中教师过于重视理论课程,使学生无法熟练的利用英语进行沟通。这也正是为何每年我国高校有大批商务英语翻译专业的学生毕业,但市场上仍缺少大量翻译人才的主要原因。
各高职院校若想提高学生的专业技能,选择合适的教学内容十分必要。目前很多高校在开展英语翻译教学工作过程中,仍单一使用国家统一制订的教材开展教学。因教材受各种因素的影响与制约,导致课本内容无法进行实时的更新。商务英语翻译教材理论知识与实际生活相对产生脱节的现象。而商务英语翻译工作却是实效性很强的工作,它需翻译人才以最新的思维及话术进行实时翻译。因此,高校在开展英语翻译教学时,应及时调整教学资源的内容。课堂教学过程中,教学资源应选择新颖、职业性强、编排合理、与实际生活紧密相连的内容。当前高校大多数商务英语教材,都是以经贸类英文原文为主要教学资料,附加英语词汇、语法、句形等方面的训练。教材中的文章来源具有重复性,缺乏一定的专业特点与就业针对性。就业导向下,高校在选择教学内容时,应注重教材选文的系统性、专业性、时效性。结合市场对商务翻译人才的需求标准及学生特点,制定科学、符合教学目标等因素的本校特订教材。高校在制定校本教材时,应保证所选的教学内容具有较强的商务英语翻译人才所需的专业性更强的知识。切实提高学生的专业技能及职业素养,使学生能在实际工作中熟练发挥自己的翻译才能。当然,制定教学内容过程中,应注意提升、改善教材内容的规范性、实用性等,以此可满足市场对商务英语人才的特殊需求标准。基于互联网技术环境下,教师应顺应时代的发展,改变自己固定的教学思维模式,借助互联网中的海量信息获取合适的教学内容,可极大的丰富学校的教学资源。教师利用更合理、专业的教学内容开展英语教学,对提高学生商务英语翻译技能有很大的促进作用。
现代商务活动所涉及的行业、专业较多,具有一定的多样性、复杂性,这为商务英语翻译人才的专业技能及职业素养提出更高的标准。若想未来能更好的胜任商务翻译工作,学生在职业教育中需完成语言技能、商务知识、职业实践等方面的训练。高校在开展这一系列教学时,应摆脱传统英语课程教学体系的束缚。创建以市场未来需求和就业需求为导向的教学目标,建立完善的英语课程体系。基础英语实际训练、商务英语翻译实际训练、外贸综合技能等课程能相互渗透、交叉循环,提高学生未来就业岗位知识、交际能力及商务英语翻译等能力。培养学生具有高素质的复合实用型人才,提高学生的市场竞争力及就业优势。除此之外,商务英语知识能力课程、公共职业能力课程等也应不断的进行改进与完善。加强学生听、说、读、写、译、等方面的训练,并结合商务礼仪、企业管理、金融、营销等领域中的行业规范用语对学生进行综合实训教学。强化学生多方面的知识技能,提高学生的综合职业素养。高校在开展教学过程中,可加设与商务英语翻译工作相关的选修课程,使商务英语课程体系更加丰富与完善。一个完整、科学的商务英语课程体系,不仅仅是令学生学习基础商务英语理论知识,在保证学生能熟练利用英语进行交流及翻译基础,还应令学生学习不同国家的文化、礼仪、风俗习惯、职业道德教育、思想政治教育等知识内容。这样,学生在未来从事商务翻译工作时,才能更游刃有余地完成工作。
总之,笔者通过对市场的分析及商务翻译人才培养模式的了解,得知高校在教学过程中的教学目标与教学方法的重要性。高校教育工作者们应不断地改变自己的教学思维模式与教学理念,在行业工作中能不断地反思、总结,创建更完善的、更科学的人才培养模式开展教学工作。这样,才能真正培养出高素质、具有较高业务能力的人才。