赵丹
摘 要:随着信息科技的不断发展,世界变得越来越小,人们的交往日益频繁,跨文化交际的研究的重要性日益凸显。本文通过跨文化交际的六项交际准则对语用问题进行研究,强调重视跨文化交际中的同情和得体准则,在跨文化交际的实践中,我们必须从礼貌角度进行逻辑思维,方能取得好的效果。
关键词:跨文化交际学;语用;交际准则
在跨文化交际活动中,国情不同,社会背景不同,语用问题不可不引起我们的高度重视。如果词语选用适当得体,则交际双方可以达成共识、理解、互谅互识,否则,交际的结果不会理想。
英国的语言学家G. Leech于1983年对于人们交往提出了六项交际语用准则,这就是各个社会,各个群体乃至个体应普遍共守的礼貌准则(Politeness Principle)。
第一项为得体准则(Tact maxim)。在跨文化交际中应用这一准则就是要照顾交际对方的利益,缩小对别人的损失。
第二项为慷慨准则(Generosity maxim)。对这这项准则的应用就是不要用居高临下的态度同交际对方讲话,不要惜用赞扬的词语,尽量不要贬低交际的对方。
第三项为赞扬准则(Approbation maxim)。此項准则的应用应为尽量提高对交际对方的认可程度,尽量去表扬交际对方。
第四项为谦虚准则(Modesty maxim)。这就意味着在跨文化交际中应放低自己的位置,缩小对自己的表扬。
第五项为赞同准则(Agreement maxim)。此项准则的应用是指在跨文化交际中应尽量缩小与别人的分歧,求同存异,尽量增加与别人的共识。
第六项为同情准则(Sympathy maxim)。这项准则的应用意味着在跨文化交际过程中应增加对对方的同情,减少对对方的厌恶。
在现代社会,在世界任何一个地方,社会上都有着竞争。有的人从事体面的工作,有的人从事社会地位比较低下的工作,有的人甚至失业。失业对人心理上的打击是不言而喻的。如果我们用同情准则、得体准则等语用准则去安慰失业的人们,会在很大程度上缓解失业者落寞沮丧的心情。如:Dont get disappointed! You are now only between jobs.把话这样说给交际的对方的意思是你还可以获得一份新的工作,你现在只不过是在新旧两种工作之中休整一下。我们也可以把失业状态说成是:You are developing a new project.You are self-employed.对于在社会地位低微的职业,人们在交际中都给戴上了闪光的桂冠。
如:
garbage collector, dustman (垃圾清理工)被说成是barbologist(垃圾处理专家),solid-waste ecologist(固体废品处理生态专家),sanitary engineer(卫生工程师);
barber, hairdresser被美称为beautician(美容师),cosmetician(化妆师)hair stylist(发型设计师),cosmotologist(化妆专家);
tree-trimmer(花木匠)被说成是tree-surgeon(花木外科医生);gardener(园林工人)被说成landscape architect(风景建筑师);
funeral undertaker(殡花承办者)被说成是grief therapist(哀伤治疗专家);
butcher(屠夫)被说成是meat technologist(肉类技术专家);
housewife(家庭妇女)被说成是household executive(家庭执事),domestic manager, domestic engineer。(参考汪榕培,2000)
而各种各样的委婉用语在跨文化交际中更若天上繁星,数不胜数。如:
Death(死亡): pass away(去世), to depart(离开), to go to sleep(睡觉), to go to heaven(去天堂), to go to glory(走向荣耀);
Old age(年老): getting on in years(上年纪), past ones prime(已过壮年), feeling ones age(感到自己的年龄), second childhood(第二个童年);
Old people(老人): senior citizens(老年人/年长的市民);
Stupid people(笨人): a slow learner(学习迟缓者), under-achiever(未能充分发挥学习潜力的人)
Toilet habit(如厕): go to the bathroom(去洗手间), do ones business(做生意), answer natures call(回应自然的呼唤);
dismiss(解雇): lay off(休息/停止工作), give the walking ticket(炒鱿鱼), pink slip(解雇通知书);
penniless(身无分文): out of pocket(被掏空的), in reduced circumstances(拮据的境遇), badly off(境况不佳的);
in debt(负债): in difficulties(有困难), in embarrassing obligation to(令人尴尬的义务)
the poor(穷人): the have-nots(什么都没有的人), the underprivileged(下层贫困民众), the disadvantaged(弱势群体)。
因此,在跨文化交际中我们要遵循得体准则、慷慨准则、赞扬准则、谦虚准则、赞同准则和同情准则。基于国情和学识背景,对不同的交际对象说让对方舒服的语言才能达成共识,更好的实现跨问话交际。