中华茶文化主题翻译示例研究

2019-01-06 17:30:41邓小文
福建茶叶 2019年1期
关键词:茶道红茶绿茶

雍 洪,邓小文

(1.西安电子科技大学外国语学院,陕西西安 710126;2.北京外国语大学英语学院,北京 100089)

1 课程介绍

大学英语教学的一项任务是教会学生运用英语来传播和弘扬中华文化。茶文化是源远流长的中华文化的精髓,贯穿封建社会到现代社会,从狭义上讲,主要是指茶对人类精神和社会的功能(雍洪,2018),其核心精神“和”有助于让学生从品性与心境上都得到涵养与提高。

2 课程设计

本文以一段关于茶文化介绍的段落翻译为例,采用分组讨论、互助学习机制,训练学生的跨文化信息传递能力。

示例:

“中国是一个文化古国,礼仪之邦,很注重礼节。当有客来访,可征求意见,选用最合来客口味的茶叶和最佳茶具待客。茶树原产于中国。四千多年前,中国古人发现茶树后,起初把茶叶作为药用,后来才当做饮料。唐代时,日本僧人把茶种引入日本,并逐渐发展为禅茶一体的茶道。中国茶叶按照制作方法分为绿茶(龙井、碧螺春等)、红茶(金骏眉、祁门红茶等)、乌龙茶(大红袍、铁观音等)、花茶(茉莉花茶、玫瑰花茶等)等几大类。喝茶不但可以止渴解乏助消化,还能预防疾病。泡好一杯茶,要做到茶好、水好、火好、器好,这叫四合其美。”

分析如下:

1)中国是文明古国,礼仪之邦,很注重礼节。

“文明古国,礼仪之邦”对仗工整,匀称整齐,富有汉语表达特色,符合民族审美情趣。“国”与“邦”语义重复,“礼仪之邦”指“一个很讲究礼仪的地方”,与“很注重礼节”也是语义重复,不需要译出。四字格或富有文学意境的描写词汇,由于很难找到具有同样内涵外延和神韵美感的英语对照语,在给出英语译文时不得已需要舍弃原文的韵脚、文采、美感及音形义所传递的想象,只译出最核心最客观的内容。

参考译文:

China is a country with a time-honored/ancient civilization and also a land of ceremony and decorum.

2)当有客来访,可征求意见,选用最合来客口味的茶叶和最佳茶具待客。

“当有客来访”,谓语动词“来”即是”访“,此处省略重复动词,只译出“访”即可。“征求意见”此处是指询问客人喜欢的茶叶品种。汉语表意偏向笼统模糊,译文需要补足逻辑成分使上下文意义准确完整,衔接自然。

参考译文:

Whenever guests visit,it is necessary to make and serve tea to them.Before serving tea,you may ask them for their preferences as to what kind of tea they fancy and serve them the tea in the most appropriate teacups.

3)茶树原产于中国。四千多年前,中国古人发现茶树后,起初把茶叶作为药用,后来才当做饮料。唐代时,日本僧人把茶种引入日本,并逐渐发展为禅茶一体的茶道。

“原产于”originated in,was native to或者 the homeland of tea。“饮料”drink 或 beverage。“禅”译为 Zen Buddhism。“茶道”的“道”是指一种礼仪或仪式,可陶冶性情。“茶道”译为teaism,Japanese tea ceremony或Sado。此处需要增加解释性的词语补足文化知识,方便学生理解。

参考译文:

China is the homeland of tea.The ancient Chinese first used it for medicinal purposes before developing tea as a drink.In the Tang Dynasty,tea seeds were taken back to Japan by a monk on his return from China,and gradually the Japanese tea ceremony,or Sado,a synthesis of Zen Buddhism,was developed.

4)中国茶叶按照制作方法分为绿茶(龙井、碧螺春等)、红茶(金骏眉、祁门红茶等)、乌龙茶(大红袍、铁观音等)、花茶(茉莉花茶、玫瑰花茶等)等几大类。

龙井茶源自于西湖边龙井村出的茶叶,龙井茶的名字具有古朴的韵味,翻译时候不妨借用拼音译作“longjing tea”,而字对字的直译“dragon well”过于“忠实”,既严重曲解龙井茶原来的意思,也容易使国外的消费者产生误解。类似的还有铁观音、碧螺春、大红袍等的译文,都宜舍弃汉语的字形韵味,采用音译法,或可补充文化背景介绍信息。译者的任务就是将原语中陌生的文化信息转换为英语受众可以理解和接受的信息(李建军,2010)。“红茶”译为black tea而不是red tea,源于偏黑的茶叶颜色。早期出口的茶叶多为绿茶,经东印度公司运到西欧,绿茶茶叶失去了原有色泽逐渐变黑成为发酵红茶。中国人对绿茶红茶的命名来源于其茶叶泡开后茶水的颜色,而欧洲人则是看到茶叶是黑色后采用了“black tea”的叫法。此处颜色用语的翻译遵从英语受众的文化规范。花茶,花与茶不分,是由鲜花与茶坯混合窨制而成,字面意思flower tea,其实里面不含茶的成分,译为scented tea更合适,种类有茉莉花茶jasmine tea、玫瑰花茶rose tea等。

参考译文:

As regards the method of making tea,Chinese tea can be classified into green tea (Longjing tea/Lungching tea,Biluochun tea,etc.),black tea (Jinjunmei tea,Keemun Black tea),oolong tea (Dahongpao tea,Tie Guanyin/Tat-Kuan-Yin tea,etc.),scented tea(Jasmine tea,Chrysanthemum tea,Rose tea,etc.),and etc.

5)喝茶不但可以止渴解乏助消化,还能预防疾病。泡好一杯茶,要做到茶好、水好、火好、器好,这叫四合其美。

“止渴解乏助消化”结构规整,很容易找到对应的动宾搭配译文。“火”是指“火候”,即温度,指泡茶的水的水温。“好”字反复出现四次,表达工整有力,英语表达倾向于变换用词,忌高频使用同一个词,此处不宜统一译为good,学生除了考虑文本之间语言本身的语法功能对等,还必须考虑文化背景、文本文体、文字韵味等,由交际环境来确定“好”字在不同搭配中的动态意义,找出符合英语习惯的搭配。

参考译文:

Drinking tea can satisfy/quench one’s thirst,dispel/recover from fatigue,help/improve promote digestion and prevent some diseases.To prepare a good cup of tea,you need fine tea,good water,proper temperature and suitable tea sets.Each of these four elements is indispensable.

3 结论

汉语重意合,英语重形合,能否充分理解汉语言特色表达及历史文化内涵会影响学生的翻译质量。教师需关注学生翻译过程中的心理历程,指点学生斟酌字词句的内涵外延,消除跨文化表达障碍,找到最得体的译文。

猜你喜欢
茶道红茶绿茶
岩骨花香通茶道
《幸福的红茶时光》
食品界(2022年11期)2022-12-12 08:04:44
THE PRICE OF BEAUTY
汉语世界(2022年3期)2022-06-19 05:49:22
The Price of Beauty
体验茶道魅力
小主人报(2022年6期)2022-04-01 00:49:32
绿茶或能预防和延缓阿尔茨海默病
论新时代中国茶道精神
蜜香红茶
贵茶(2019年3期)2019-12-02 01:47:22
茶道人生
红茶与绿茶有什么区别?