文化走出去视域下中国茶文化对外翻译教学刍议

2019-01-06 15:05李志远
福建茶叶 2019年4期
关键词:汉英茶文化交际

李志远

(东北电力大学,吉林省 吉林市 132012)

在大学英语汉英翻译教学中,现在普遍的做法是教师课前布置一篇汉英翻译作业,交由学生课下完成,教师在课堂的主要任务即是对所布置作业的讲解与辅导。这种教学模式往往造成学生学习兴趣低下,教学成效缓慢,无法达到提高学生汉英翻译能力的目的。可以说,要解决以上问题,首先要提高学生的翻译兴趣,其次是将教学内容与时代发展相融合,使学生学有所用。中国茶文化的对外翻译就是这样同时具备趣味性和实用性的教学内容。中国拥有悠久的茶文化历史,学生熟悉茶、喜爱茶,以茶文化作为教学内容可以引起学生强烈的兴趣。此外中国茶文化底蕴深厚,翻译茶文化、传播茶文化,也是中国文化走出去的重要内容,具有重要的时代意义。

交际教学法的主要手段就是通过师生之间的,以及学生与学生之间的互动来激发学生学习的兴趣,完成教学任务。然而,交际教学法在翻译教学中的缺点在于,学生可能会过分的沉浸于互动环节,忽视了课堂的主要任务。因此,要实现汉英翻译教学的既定目标,教师就还需精心构思和设计翻译教学任务,使学生在任务中顺利习得翻译策略与技能,最终提高汉英翻译综合能力。因此,将不同教学方法相互结合并应用于大学英语汉英翻译教学,对于培养学生综合翻译能力,促进中国文化走出去将大有帮助。

1 交际教学法与任务型教学法的相关概念

交际教学法产生于19世纪60年代,形成于70年代。Littlewood指出:“交际教学法是指在课堂教学中创造一些信息遗漏或空间,并让学生为填补这些信息空间提供必要的信息。而填补这种信息空间需要两人或两组人之间相互作用于某一语言交际活动中,诸如提问与回答,并以学习者所学习的语言充当填补信息空间的桥梁”。交际教学法的兴起在外语教学中引起了一场深刻的革命。它的目标在于:一是语言教学的目的是培养学生的交际能力;二是在培养学生基本技能的教学过程中,强调语言的交际功能。因此,大学英语应致力于培养学生交际能力,提高学生综合语言运用水平。而任务型教学法则兴起于20世纪末期的教学方法,其核心概念是强调通过完成不同的交际任务,促进学生的语言学习。在任务进行中学生自然习得语言技能。任务型教学基于前苏联心理语言学家Vygotsky提出的关于语言和学习的理论。其核心理念是知识的获得首先是人们相互作用的结果,然后才转变为自己的知识,强调学习的社会性以及教师和同伴对促进个人学习所起的重要作用。

2 中国茶文化翻译教学模式建构

在汉英翻译教学过程中,一方面教师要激发学生兴趣,让学生积极的参与到中国茶文化的实际翻译过程;另一方面,则应根据学生能力及翻译材料的难易程度,布置给学生翻译任务,合理确定教学目标。根据翻译教学的基本要求和学生的具体情况,可以依托茶文化内容,把大学英语汉英翻译教学分为如下三个步骤。

2.1 译前教学

在这个阶段,教师应主要激发学生对于中国茶文化及其翻译的兴趣。在这一阶段,可以采用以下方法进行教学。

2.1.1 教师提供给学生翻译背景知识。以茶文化为例,如翻译内容涉及某一茶种,教师可对该茶进行详细介绍,在一定程度上扫除学生翻译障碍。这样学生对翻译篇章所涉及到的领域有了一定的了解,从而激发出自己进行翻译的兴趣,这样便可进一步调动学生翻译的积极性。

2.1.2 给出重要茶文化术语及概念的对应翻译,这些术语及概念是翻译篇章中出现的关键内容。这样做的目的是,使学生翻译前事先了解关键点所在,引导其将所给术语及概念译文与自己的翻译进行对比,加深学生对重点词的印象。

2.2 译中教学

这一阶段指学生实际翻译的阶段,是中国茶文化汉英翻译教学的主要部分,约占一堂课的五分之三。这一阶段学生带着老师提供的背景知识和重要术语进行翻译,主要教学目的是让学生掌握一定的翻译技巧、了解茶文化的内涵等。需要注意的是,教师应该按照翻译的长度以及难易度制定一定的完成时间,这样才能提高学生的翻译速度和注意力。

在翻译过程中的交际活动也可以适当展开。教师和学生可以一起翻译文章,然后针对其中的内容表达、翻译方法进行边译边讨论。此外,让学生分成小组进行讨论是很重要的课堂活动。学生在一起讨论问题、交流看法、纠正错误,既调动了他们的积极性,又能培养他们的合作精神和表达能力。同时对于翻译和中国茶文化的认识都会得到进一步的加深。因为,在这样的活动中,学生是中心,他们不再是被动地接受,而是积极主动、自由地表达自己;这样,就可以使他们在轻松的气氛中鉴赏同伴译文,习得翻译策略,加深对茶文化的理解。

2.3 译后教学

这一阶段主要用于帮助学生解决翻译中遇到的困惑,给出问题答案和参考译文,纠正学生在翻译过程中出现的偏差,帮助学生熟悉和巩固翻译方法和相关茶文化的英文表达。这一阶段约占课时的五分之一至四分之一。学生要将其茶文化翻译的完成的情况阐释清楚,提出建议或解决问题,评价自己及小组同伴译文。教师在这时候的角色是语言顾问,帮助学生解决在文字表达方面遇到的困难。

3 结语

大学英语汉英翻译教学主要是为了让学生掌握翻译技巧,提高学生翻译能力。通过茶文化翻译的练习,学生不但可以深入体会中国茶文化的精髓与内涵,还能扩大词汇量、提升表达水平、提高英语综合应用能力。任务教学法和交际教学法都是现代外语教学广泛使用的教学方法,具有很强的适用性,对于提高学生语言能力具有很好的效果,但是两者各有其不足之处。将二者相结合,充分利用各自长处则会达到事半功倍的效果。把语言教学放在交际环境中,可以最大限度地调动不同交际参与者的能动作用。通过茶文化对外翻译任务的布置,不仅可以提高学生学习兴趣,同时也会使学生获得成就感。但这种综合式的教学方法还需要广大翻译教师深入探索,设计出更为合理的教学方案,让学生通过课堂交际和完成教学任务来掌握汉英翻译技巧,提高翻译能力,为中国文化走出去做出自己的贡献。

猜你喜欢
汉英茶文化交际
情景交际
Cosmetea新型美妆茶文化品牌店
中国茶文化中的“顺天应时”思想
A Chinese-English List of the Sports Programmes in Winter Olympics 冬奥会项目名称汉英对照词表
交际羊
茶文化的“办案经”
两块磁的交际
“一带一路”与茶文化传播
汉英中型语文词典义项精细度对比研究
汽车德汉英图解词典(五)