Dans cette colonne, nous vous présentons les expressions utilisées tous les jours dans les médias et par le gouvernement chinois, vous donnant ainsi un aperçu de la pensée, des politiques, des réformes et des transitions en cours en Chine.
2014年11月8日,习近平宣布,中国将出资400亿美元成立丝路基金。2014年12月29日,丝路基金有限责任公司在北京注册成立。丝路基金秉承“开放包容、互利共赢”的理念,是中长期开发投资基金,重点为“一带一路”沿线国基础设施建设、资源开发、产业合作等有关项目提供投融资支持。它同其他全球和区域多边开发银行的关系是相互补充而不是相互替代的。它将在现行国际经济金融秩序下运行。丝路基金绝非简单的经济援助,而是通过互联互通为相关国家的发展创造新的重大发展机遇。丝路基金是开放的,欢迎亚洲域内外的投资者积极参与。
Le 8 novembre 2014, Xi Jinping a déclaré que la Chine investirait 40 milliards de dollars US pour créer le Fonds de la Route de la Soie. Le 29 décembre de la même année, ce fonds a été of fi ciellement lancé à Beijing, en qualité de société à responsabilité limitée. Observant les principes d’ouverture, d’inclusivité et de béné fices mutuels, ce fonds d’investissement pour un développement à moyen et long terme est destiné à fournir un soutien fi nancier à la construction d’infrastructures,à l’exploitation des ressources et à la coopération industrielle des pays riverains des nouvelles Routes de la Soie. Il cherche à compléter, et non à remplacer, les autres banques de développement multilatérales, mondiales ou régionales, et opère dans le cadre de l’ordre économique et fi nancier international actuel. Le Fonds de la Route de la Soie ne fournit pas une simple aide économique, mais vise à créer, grâce à l’interconnexion, de nouvelles opportunités de développement pour les pays intéressés. Ouvert à tous, le fonds accueille favorablement la participation active des investisseurs d’Asie ou d’autres régions.
2013年9月7日,习近平在哈萨克斯坦纳扎尔巴耶夫大学发表演讲,首次提出加强“政策沟通、道路联通、贸易畅通、货币流通、民心相通”,共同建设“丝绸之路经济带”的倡议。2015年3月28日,中国政府在博鳌亚洲论坛2015 年年会期间正式发布《推动共建丝绸之路经济带和 21 世纪海上丝绸之路的愿景与行动》,提出要以“政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通”(简称“五通”)为主要内容,打造“一带一路”沿线国家政治互信、经济融合、文化互容的利益共同体、责任共同体和命运共同体。在“一带一路”建设全面推进过程中,“五通”既相互独立,在不同时间阶段各有重点,也是统一整体,需要相互促进,不可分割。
Le 7 septembre 2013, Xi Jinping a proposé, dans son discours prononcé à l’université Nazarbaïev au Kazakhstan, de renforcer la coordination politique,l’interconnexion des routes, la facilitation du commerce, la coopération monétaire et la compréhension mutuelle des peuples, pour construire une « Ceinture économique de la Route de la soie ». Le 28 mars 2015, au cours de la conférence annuelle 2015 du Forum de Boao pour l’Asie, le gouvernement chinois a of fi ciellement publié un document intitulé Construire ensemble la Ceinture économique de la Route de la Soie et la Route maritime de la Soie du XXIesiècle - Perspectives et actions, proposant de travailler sur « cinq facteurs d’interconnexion », à savoir la coordination politique, l’interconnexion des infrastructures, la facilitation du commerce,l’intégration fi nancière et la compréhension mutuelle des peuples, a fi n de créer une communauté d’intérêts, de responsabilités et de destin, basée sur la con fiance politique mutuelle, l’intégration économique et la tolérance culturelle des pays riverains des nouvelles Routes de la Soie. Au cours de la construction globale des nouvelles Routes de la Soie, chacun de ces « cinq facteurs d’interconnexion » est indépendant des autres et prédomine à différentes phases. Ils forment cependant un tout indivisible et interdépendant.
在中国政府的提议和组织下,“一带一路”国际合作高峰论坛于2017年5月14日至15日在北京举办。这次论坛是“一带一路”框架下最高规格的国际活动,也是由中国首倡、中国主办的层级最高、规模最大的多边外交活动。中方主办高峰论坛,目的就是要进一步凝聚共识,加强发展战略对接,深化伙伴关系,推动国际合作,实现互利共赢。本次高峰论坛主题为“加强国际合作,共建‘一带一路’,实现共赢发展”,共有来自29个国家的国家元首、政府首脑与会,来自130多个国家和70多个国际组织的1500多名代表参会,覆盖了五大洲各大区域。与会代表围绕基础设施互联互通、经贸合作、产业投资、能源资源、金融支撑、人文交流、生态环保和海洋合作等重要领域进行了讨论。习近平在开幕式上发表了题为《携手推进“一带一路”建设》的主旨演讲,强调坚持以和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢为核心的丝路精神,将“一带一路”建成和平、繁荣、开放、创新、文明之路。高峰论坛期间及前夕,各国政府、地方、企业等达成76大项、270多项务实成果。第二届“一带一路”国际合作高峰论坛将于2019年举办。
Sur l’initiative et grâce à l’organisation du gouvernement chinois, le Forum de « la Ceinture et la Route » pour la coopération internationale a eu lieu à Beijing les 14 et 15 mai 2017. Il s’agit de l’activité internationale du niveau le plus élevé dans le cadre des nouvelles Routes de la Soie, mais également l’action diplomatique multilatérale la plus grande et du niveau le plus élevé, proposée et organisée par la Chine. Ce forum vise à mettre en place un consensus plus important, à renforcer la conjonction des stratégies de développement, à approfondir les partenariats, à promouvoir la coopération internationale et à réaliser les béné fices réciproques et l’esprit gagnantgagnant. Les chefs d’État ou de gouvernement de 29 pays et quelque 1 500 représentants de plus de 130 pays et plus de 70 organisations internationales, venus de cinq continents, ont assisté à ce forum ayant pour thème« Renforcer la coopération internationale, construire ensemble les nouvelles Routes de la Soie et réaliser un développement gagnant-gagnant ». Ils ont débattu de questions importantes, notamment sur l’interconnexion des infrastructures, la coopération économique et commerciale, l’investissement industriel, les ressources énergétiques, le soutien fi nancier, les échanges interculturels, la protection de l’environnement, la coopération maritime.Lors de la cérémonie d’ouverture, Xi Jinping a prononcé un discours inaugural intitulé Promouvoir ensemble la construction des nouvelles Routes de la Soie, dans lequel il a appelé à faire des nouvelles Routes de la Soie des voies pour la paix, la prospérité, l’ouverture, l’innovation et la civilisation,soulignant un esprit de la Route de la Soie centré sur la paix, la coopération,l’ouverture, l’inclusion, l’apprentissage et l’inspiration mutuels, les béné fices réciproques et le gagnant-gagnant. Avant et au cours de ce forum, plus de 270 accords regroupés en 76 catégories ont été signés par les gouvernements, les autorités locales ou les entreprises. La 2eédition du forum aura lieu en 2019.