电影The Iron Lady台词翻译赏析

2018-12-21 03:14徐明
现代交际 2018年18期

徐明

摘要:近年来,中国电影产业进入繁荣发展的黄金时期,电影市场生机盎然。随着电影市场的全球化,影视作品台词的翻译逐渐受到人们的关注。本文以电影The Iron Lady(《铁娘子》)为例,对其进行台词的翻译批评和赏析。

关键词:The Iron Lady 台词翻译 批评赏析

中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2018)18-0059-02

The Iron Lady是一部非常具有震撼力的影片,电影以倒叙的手法,勾勒出一个在男人世界里打拼的女人的背后的辛酸,诠释一个顶着铁娘子称号下的真实的玛格丽特撒切尔。阐述了没有什么可以击败这位铁娘子,唯有时间。因此电影中以罹患老年痴呆症的英国女首相玛格丽特撒切尔为一条主线,回忆其一生的政治生涯,也深深怀念她已经过世的丈夫,同时思念她的女儿。向我们展示了一个集魄力与魅力于一身的撒切尔夫人。

该部电影的英文台词本身就具有赏析价值。而该部电影引进中国,其台词的翻译更是具有研究价值。

电影台词翻译主要包含三个方面的特性:一,对应性。影片中的台词不会循环播放,一个画面对应一定的台词。因此翻译时要使得说话者和字幕对应上,切忌演员还在说话,而字幕已经结束,或者演员已经停止说话,而台词还在播映。另外,语言风格也要尽量对应,这样可以使观众更直接地接触源语言文化。二,通俗性。电影中的台词无论是叙述还是对话,面对的观众不是特定的小众群体,而是广泛的大众群体。因此翻译要具有通俗性,使得大多数人都能理解电影中所要传达的信息。三,简洁性。电影台词不比文字翻译,观众观看的过程视觉、听觉体验很重要。因电影台词具有瞬间性,所以面对转瞬即逝的台词,其翻译尽量要做到简洁,不繁琐。直接抵达到观众可以接受的范围内,大量晦涩的修辞手法不可取。

以下为影片中出现的台词和赏析:

例1:

原文:The Iron Lady.

台词翻译:铁娘子。

分析:电影的英文名字为“The Iron Lady”。其中Iron的汉语意思为铁的,残酷的,刚强的。将“Iron Lady”翻译成铁娘子实在是妙。因为汉语中对于那些作风强硬洒脱的女子的称呼,其中一个就是铁娘子。此翻译可谓英汉两种语言的完美对照。

例2:

原文:Suns not quite over the yard arm.Time for tea.

台词翻译:还未日上三竿,该喝茶了。

分析:“over the yard arm”指在庭院上方,“Suns not quite over the yard arm”就是说太阳已经不仅仅照射在院子里了,即太阳已经升得高高了。日上三竿,汉语成语,太阳升起有三根竹竿那样高。形容太阳升得高,时间不早了。也形容人起床太晚。

该句应译成:已经日上三竿了,快起来喝口茶。

例3:

原文:Give them hell!

台词翻译:给他们点颜色看看!

分析:本意让他们下地狱,此处为归化翻译法,符合中国的说话习惯。拉近了作品与目标语观众之间的距離。

例4:

原文:Just like the man or woman on the street,when I am short one week,I have to make economies the next.A man might call it fiscal responsibility,a woman might call it good housekeeping.

台词翻译:和普通人没有什么不同,假如我这一周比较拮据,下一周就需要更节省。男人或许觉得这是守财。女人会认为这是勤俭持家。

分析:这段的后半部分是一个小排比句,节奏和谐,可增强语言的气势和表达效果。同时也是个对比句,在翻译上,“fiscal responsibility”直译为财政责任,而此处根据上下文翻译为守财,很合适。因为对比的是后面女人对同一事物的态度,认为这叫作勤俭持家,前后形成了鲜明的对比。目标语观众更是一目了然,因此翻译得很得体。

例5:

原文:We on this island are strong.Were self-reliant.Napoleon called us a nation of shopkeepers.He meant it as an insult but to me its a compliment.Thats why he couldnt beat us

台词翻译:我们是强大的岛国人民,我们自给自足。拿破仑说我们是店小二的民族,他说这话是羞辱,但我认为这是赞扬。

分析:此句里面,拿破仑说我们是店小二的民族,这句有一点不妥。店小二通常给人一种打工的服务员的感觉。此处“a nation of shopkeepers,shopkeeper”为店主、老板。所以不合适。另外一个版本将其译为:拿破仑说我们是个做小生意的国家。这种翻译比较贴切。

例6:

原文:Yes,the medicine is harsh…but the patient requires it in order to live.

台词翻译:的确,良药都是苦口……但病人们只有服药才能继续活下去。

分析:该句翻译符合上述电影台词翻译的对应性。我们知道中国有句谚语叫:良药苦口利于病,此处用该谚语应该更符合中国观众口味,但是因其是电影台词,字幕就好比配音,字数长短越相似越为妙。良药苦口利于病和说话者的说话速度匹配不上。如若笔译,可以采用该谚语。

例7:

原文:For the sovereignty of Britain,the integrity of the pound! Some of you want to make concessions.

台词翻译:为了英国的主权,为了英镑的气节,你们有些人想要作出让步。

分析:此句中,为了英镑的气节,笔者觉得有些不妥。因为气节形容的是人,而此处的主语是英镑。原文中integrity的汉译为完整,正直。此处是想要表明英国的伟大,英镑的优越感。所以可以译为英国的主权,为了英镑的地位,这样会更加清晰。

例8:

原文:I will never be one of those women who stays silent and pretty on the arm of her husband.Or remote and alone in the kitchen doing the washing up for that matter.Ones life must matter,beyond the cooking,the cleaning,and the children.

台词翻译:我和其他女人不一样,她们沉默,美丽,挽着丈夫的手,或者远远地待在厨房里做着清洁工作。一个人的生命必须是有意义的,要比做饭打扫、带孩子更有意义。

分析:该段翻译具有简洁性,电影中用简单易懂的单词进行翻译,将撒切尔夫人一生的愿望呈现给观众朋友。撒切尔夫人作为一名女人,她用自己独特的魅力,在当时征服了一个国家,乃至一个时代。有时候,越是这种最直接的表达,越能引起观众的共鸣。

一部电影是否在国外具有好的口碑,台词的翻译也至关重要。它不同于文本的翻译,既要考虑到翻译时的瞬时性、简洁性、通俗性,还要考虑到不同国家的文化差异,采用灵活多变的翻译方法。如果克服掉这些问题,台词的翻译便可很精彩。可使目标语观众得到和源语言观众同样的观影体验。

参考文献:

[1]王彩丽.关于电影台词翻译中文化传递的思考[J].科技视界,2014(6).

责任编辑:于蕾