Emily Dickson
There's a certain slant of light,
On winter afternoons—
That oppresses,like the heft
Of cathedral tunes—
Heavenly hurt,it gives us—
We can see no scar,
But internal difference,
Where the meanings,are—
None may teach it—any—
‘Tis the seal despair—
An imperial affliction
Sent us of the air—
When it comes,the landscape listens—
Shadows—hold their breath—
When it goes,‘tis like the distance
Upon the look of death—
冬日的下午往往有一种
斜落下来的幽光,
压迫着我们,那重量如同
大教堂中的琴响。
它给我们以神圣的创伤;
我们找不到斑痕。
只有内心所引起的变化,
将它的意义蕴存。
没有人能够使它感悟;
它是绝望的烙印,
一种无比美妙的痛苦,
借大气传给我们。
当它来时,四野都倾听,
阴影全屏住呼吸;
当去时,远得像我们
遥望死亡的距离。
艾米莉·狄金森(1830—1886),美国传奇诗人,二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。狄金森有丰富的创作天分,她的诗主要写生活情趣、自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝炼婉约、意向清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强、极富独创性。
狄金森的诗采用教会赞美诗的格律:每节四句,第一、三句八音节,第二、四句六音节,音步是最简单的“轻、重”,第二、四句押韵。狄金森的诗充满睿智,新奇的比喻信手拈来,随心驱使各个领域的词汇(家常、文学、科学、宗教),旧字新用,自铸伟词。她的诗包括了定本的1,775首与新近发现的25首,是她留给世人的一笔巨大财富。