“喽啰”原是赞美词

2018-12-01 09:13文/维
意林绘阅读 2018年9期
关键词:喽啰回纥贬义词

文/维 普

“喽啰”现在用来称呼坏人的随从,还写作“喽罗”“娄罗”等。鲜为人知的是,它最早是用来赞美人的。据《旧唐书·回纥传》载,唐代宗册封回纥可汗,称号极长,叫“登里颉咄登密施含俱录英义建功毗伽可汗”,并解释说,“含俱录”汉语义为“娄罗”。唐人苏鹗所著 《苏氏演义》解释:“娄罗,干办集事之称,指办事伶俐干练。”

最迟到南宋,“喽啰”已演变为贬义词。南宋学者罗大经所著《鹤林玉露》中说:“喽罗,俗言滑也。”到明代著名才子徐渭的文中,“喽啰”已成“绿林之从卒”,由伶俐、狡猾等义项渐渐演变成了现在的意思。

猜你喜欢
喽啰回纥贬义词
民族英雄张甲洲(下)
On Discourse Theory in the Translation of Chinese Allusions:A Case Study of Fortress Besieged and its Translation
做人的本分
回纥汗国初期与唐朝关系变化探析
“贝利”曾经是贬义词
商务英语翻译中英汉褒贬义词的应用探讨
唐朝回纥“化俗”政策研究——以德宗时期为重点
饿刑