浅析科技英语的特点及翻译策略

2018-11-29 18:45冷丽兰
中国科技纵横 2018年2期
关键词:难句原句被动语态

冷丽兰

(中国直升机设计研究所,江西景德镇 333001)

1 科技英语简介

随着科技的迅猛发展及国家之间联系的不断加强,人们之间信息的交流变得愈加容易,孕育了科技英语这样一种重要而独立的文体。因科技英语逻辑严谨、思维准确、描述客观,且大量使用专业术语,为了做好科技英语的翻译,我们必须熟悉其特点了解科技英语的词汇特点及句型结构来探索科技英语及其翻译方法。

2 科技英语特点

2.1 专业术语的大量使用

专业术语在科技英语中得以广泛使用。其中大部分词汇都来自我们的日常用语,但在科技英语中它们有特定的含义,科技英语借助常用的词汇来解释专业的技术概念。根据培文的观点,在语义学里这就是所谓的“通过想象建词”[1]。

2.2 一词多义

一词多义是指很多常用词汇在不同的主题情境下会有不同的意义。比如,“transmission”,在广播工程里译为“传送”或“播送”,在机械中,译为“传动”或“变速”;在物理学里,译为“透射”;在医学里,又译为“遗传”等等。

2.3 科技英语中的名词化

与普通英语相比,名词短语在科技英语中使用频率更高。众所周知,名词化是科技英语的特征之一,其在写作风格上需简单直接,概念客观,且包含大量信息和事实。这是因为科技英语要表达很多抽象的概念比如定义、原则、法律、结论等等,且需要多样化的科技英语变形来表达这些概念或想法。因包含多个动词的名词短语语义通常很复杂,因此在翻译时应该不拘泥于句子表面结构。

2.4 被动语态的大量使用

在科技英语中当人们关注一个行动给人或给事造成影响时,会用到被动语态来表达。这通常于当该行动的宾语比执行该行动的主语更重要的情况。这个观点是由李纯提出来的。比如,We have produced over 20 different models in the past two years.Transformed into: Over 20 different models have been produced in the past two years.被动语态在科技英语中非常有帮助(甚至认为是强制性的),比如科技或技术试验报告中,是谁执行的报告并不是那么重要,但报告里所描述的过程或原则才至关重要。科学技术文件注重叙述和推理。中文里被动语态通常表达成“把”和“被”。与英语相比,被动语态在中文中运用的较少,是因为中文有着灵活的句法变化。因此,做中英翻译时,我们应避免使用原始的句型,应尝试将被动语态转换成不同的主动句型。

2.5 科技英语大量长难句的使用

当要表达复杂的概念时,科技英语会比其他普通的英语更频繁的使用长难句型,这也是科技英语的一个显著特征。科技英语的长句很复杂,理解及翻译起来也非常困难,这可能在中英翻译中难度系数最高。中英翻译中准确处理这类长难句的前提是准确理解原始句型的逻辑及结构。此类句型的一般处理方法是将其划分成一些简单短小的句子。在我们重组其中文成分之前,我们应该确保它符合中文的表达方式,也要注意原始句型要表达的内容及句子结构层次。

2.6 非限定性动词的使用

非限定性动词没有时态、人物、单复数变化。如李纯在其书中提到,一个动词的非限定性包含了动词不定式、现在分词、过去分词。因科技英语要求简单清楚的表达及紧密的句子结构,所以其经常使用动词的非限定性形式而非定语从句及状语从句来表达;使用独立句子结构而非状语或并列式从句;使用动词不定式而非从句;使用代词加verb-ing形式而非定语从句或状语从句使句子简短清晰[2]。Translating such non-finite form of verbs, we can use translation methods that are mentioned above, such as converting passive voice into active voice, converting the -ing form into verbs, etc. 比如,Today the electronic computer is widely used in solving mathematical problems having to do with weather forecasting and putting satellite into orbit.翻译此类非限定性动词,我们可运用上文提到的翻译方法,比如,将被动语态转化成主动语态,将verb-ing 形式转化成动词等等。

3 科技英语的一些翻译方法

科技英语的翻译对象是科技文件,它们有着准确的特点,因此科技英语要求翻译准确,逻辑清楚,表达客观。根据谢小苑的观点:客观性是指译者不能改变原始的含义,忽略其信息或者在翻译过程中做主观的评论[3]。因此,译者必须准确地将原句翻成译入语。事实上,科技英语的翻译与我们的生活息息相关。众所周知,科技英语中越来越多的加入了新创的技术词汇,因此积累这些新创词汇显得非常重要。下文中将会讨论到科技英语的特点。对于科技英语的翻译,两个标准被广泛接受,即,忠实与流畅。科技英语翻译过程中,译者需要具备丰富的科技知识及相关的背景。根据科技英语的特点,译者通过使用标准、专业及逻辑的目标语向读者传递信息,做好科技英语的翻译很有必要。

3.1 词汇的翻译方法

一般来说,科技英语词汇的翻译有两种方法:直译和意译。Aircraft carrier(航空母舰),space cell(太阳能电池),space junk(太空垃圾) 便是直译的例子,而bull’s eye(靶心),cat and house(航向与指挥的),dog house(高频高压电源屏蔽障)则属于意译的范畴。

3.2 科技英语名词化的翻译

言简意赅的表达在科技英语中非常重要,名词化被用来简化句子结构。但不同的情况采用不同的翻译方法。比如,Archimedes first discovered the principle of displacement of water by solid bodies.在此句中,“Displacement of water by solid bodies”是该句中的名词化现象。这不仅简化了句型结构,而且也强调了Displacem e n t这个事实。在中文里,这种名词短语应翻译成名词形式“固体排水原理”来简化句子。

3.3 被动语态的翻译

一般来说,语态是指句子中主语与宾语之间的关系。语态可分为主动语态和被动语态两种类型。如果主语是动作实施者,那么该句的语态就被定义为主动语态。反之,如果主语是动作的受施者,那么该句就被定义为被动语态,这是由郭著章提出的观点[4]。中文比英文有更多的被动语态动词,因此,英文中的被动语态被广泛运用。

3.3.1 翻译成中文的主动语态形式

有时,科技英语的英汉翻译中,汉语动词能够表达被动语态意义却不需要使用被动语态结构,原句中的主语在中文中可以保持不变。比如,Official from the national aeronautics and space administration said 300 researchers in industry, government and education would be permitted to use the system.美国宇航局官员说,工业、政府和教育部门的300名研究人员将获准使用这个系统。

3.3.2 将原句的主语变化宾语

在某些情况下,被动句型应该翻译成中文版的主动语态,使之流畅可读。原句的主语要变成译入文本的宾语。原句中动作实施者、介词词组及其他词组要相对应地翻译成宾语。比如,By the end of the war, 800 people had been saved by organization, but at a cost of 200 Belgian and French lives.大战结束时,这个组织拯救了八百人,但那是以二百多比利时人和法国人的生命为代价的。

3.3.3 增加一个合适的主语使中文流畅

有些中文动词不能用被动语态表达其意义,这种情况下,会给译入句子增加一个主语,而将原句的主语将变成该句的宾语。比如,The full meaning of cloning will be felt only when we get the taste of abuse.“be felt”在中文里不能直接被译为“被尝到”。翻译这种句子时,我们应增加一个新的主语“我们”,因此该句的翻译应为:只有当我们尝到克隆被滥用的恶果之后,我们才会彻底明白其价值所在.”

3.3.4 被动语态翻译成无主语句型

原句的主语在译入语中翻译成宾语,而在译入句子中没有主语。比如,Great efforts should be made to inform young people especially the dreadful consequences of taking up the habit.该句重在强调making good efforts to inform young people of the dreadful consequences of taking up the habit的事实。在翻译时,我们可以将其主语去掉来强调这重要的信息。因此,该句的翻译为:应该尽最大努力告诫年轻人吸烟的危害,特别是吸烟上瘾后的可怕后果。

3.3.5 被动语态保持不变

(1)为了强调原句被动意义,原句的被动句型在翻译成中文时要保持其被动语态形式。我们需增加某些带有被动意义的词,比如,“被”,“受”,“得到”,“以”,“加以”,“予以”,“为…所”等等。如下The discovery is highly appreciated in the circle of science.这一发现在科学界得到很高的评价。(2)跟谓语动词一起的主语要翻译成译入文本的主题。如Attention must be paid to environmental protection in developing economy. 发展经济必须注意保护环境。

3.4 科技英语长难句的翻译

翻译长难句时,首先就要对全文进行通读,理解文章的结构及大意。然后分析掌握从句间的句法关系,以便对整篇文章有个完整的理解。最后,将长难句翻译成准确无误可读的中文。翻译科技英语长难句主要有三种方法:按语序翻译、颠倒语序翻译及拆分翻译。

(1)按语序翻译。如果长句的描述是有顺序且趋近中文的表达的话,我们可将原句按语序直接翻译,同时我们也可基于不同的情况,增加或减少连接词。比如,A l l o u r courses are customized to meet the specific training needs of each individual customer and to ensure that our clients derive maximum benefits from the training program. 我们为顾客量身定制课程,充分考虑到客户不同的培训需要,确保客户从培训中取得最大的效益。(2)颠倒语序翻译。如果原长难句的结构与中文相差甚远,我们应颠倒语序将其翻译出来。在很多情况下,英语中的语序都是与中文相反的,因此,颠倒语序法经常被运用到科技英语翻译中。比如,Over 20 different models have been produced in the past two years.在过去的两年中,有不少于20种不同的模型被生产出来。(3)拆分翻译。有时,主句与从句或介词词组与分词词组之间联系不是很紧密,它们分别有着自己本身的意义,这种情况下,我们可以将长难句拆分为几个单元,再用中文的表达方式将其重组。比如,The idea of a fish being able to generate electricity strong enough to light small bulbs and even to run an electric motor is almost unbelievable.鱼能发电,其强度足以点亮小灯泡,甚至能开动马达,这简直是令人难以置信的。

4 结语

科技英语的翻译对译者来说非常具有挑战性。但随着科学技术的快速发展及科技英语在社会中地位不断提高,越来越多的学者在该领域变得愈加专业。有关科技英语的翻译理论及特点也不断增多,使得我们获取其信息的渠道也越来越广泛。科技英语将非常有助于人们跟上世界科技发展的步伐。虽然人们已经取得了大量有关科技英语翻译的成就,我们仍任重道远。

[1] 裴文.现代英语语境学[M].合肥:安徽大学出版社,2000.

[2] 左广明,李纯.科技文体翻译教程[M].武汉:武汉大学出版社,2012.

[3] 谢小苑.科技英语翻译技巧与实践[M].北京:国防工业出版社,2008.

[4] 郭著章.英汉互译实用教程[M].武汉:武汉大学出版社,2010.

猜你喜欢
难句原句被动语态
如何引导学生运用“标记法”解析长难句
引导学生分析长难句的几个措施
被动语态复习(The Paasive Voice) 九年级 Unit5—7
英语长难句翻译策略研究
被动语态
被动语态专项训练
被动语态考点大放送
长难句是怎么来的?
仿写句子
托福阅读句子简化题解题策略