陈 强
我们常用“如履薄冰”形容一个人做事十分小心谨慎,像在薄冰上步行。英语中类似的说法是“walk on eggs”,或者“tread on eggs”,就是非常小心地步行的模样,美语中则有这样的一个词组“walk Spanish”,原意是指小孩子在游戏的时候被人提着衣领踮着脚尖步行。这个词引申后的意思变为“小心地走路”,但现在又常作“被解雇”,“被罢免”以及“被驱逐”解。一个人被公司解雇,可以说:He is walked Spanish by his company。“walk on eggs”令人想起放轻脚步走路。美国俚语以walk soft指言行平静,例如:He walks a lot softer than before.(他比以前文静多了)。但是walk softly和walk soft不同,是源于圣经的成语。列王记上二十一章二十七节的旧英译:He (Ahab)rent his clothes...and went softly,go softly是“沮丧地走开”的意思。