李跃
(海南大学,海南海口570228)
在过去的研究中,学者们从不同的视角对公示语的定义进行了研究。一些学者认为公示语是符号,文字和图像信息,可以发现到处都是,并与人们的日常生活密切相关。可起到指示、通知、提示、警示等功能(戴宗显等,2005)。有的学者认为公示语具有特殊的交际功能,用于提供信息或指令(罗选民等,2006)。还有的学者认为公示语是一种在公共场所显示的语言,可以分为方向标志,指示标志,告示标志等(丁衡祁,2006)。
合作原则是由牛津哲学家保尔·格赖斯提出的,具体体现为数量准则、质量准则、关系准则和方式准则。数量准则要求:你的话语如所要求的那样信息充分,不要使你的话语比要求的更充分;质量准则要求设法使你说的话语真实:不要说自知是虚假的话,不要说缺乏足够证据的话;关系准则意味着你说的话语要有关联;方式准则是指你说的话语要清晰:避免含糊不清,避免歧义,要简练,要有序。
根据数量准则,译者所提供的信息应尽可能地与目标读者所需要的信息一样多。换言之,在翻译过程中,应添加不充分的信息,删除不必要的信息。然而,笔者发现许多公示语英译都违反了数量准则。请参考以下示例:
例1:
ST:失物招领
TT:lost materials.
这个标志是用来帮助游客找到他们丢失的物品,实际上翻译为“lost&found”更为广泛地被公众所接受,其他信息是多余的。因此建议的翻译是:“lost&found”。
根据质量准则,唯一的要求是译文应该反映原文的真实含义。然而,在中国,西方旅行者常常因为某些公示语上的奇怪信息而感到迷惑不解(Jerreat,2013)。以下公示语英译违反了质量准则。
例2:
ST:举报电话:12345 TT:Hotline:12345
这个公示语的翻译并不能反映原文的真实含义,因此,建议翻译为Complaint hotline:12358.
根据关系准则,一方面译文的主题和原文的主题应该是一致的,另一方面,译文应该符合目标读者的文化背景。下面的例子违反关系准则:
例3:
ST:请勿下海
TT:Please don’t swim
翻译使用“请”就减少了语言的力量,同时作者发现很多人忽略了这个标志并在海中游泳,因为其中许多人没有意识到这是危险的。因此建议翻译为:Danger!Don’t Swim!
根据方式准则,译文应该清晰,有序,易读,避免模糊,歧义,冗长和不合逻辑。以下是违反方式准则的例子:
例4:
ST:操作说明
TT:Lnformation for
显然,翻译的错误是单词拼写错误,标点误用和搭配错误,这可能会使外国人产生误解并留下不愉快的印象。建议的译文是:Instructions
本文在四项准则的指导下提出了公示语汉英翻译错误。根据数量准则,一般翻译错误是冗长;根据质量准则,对中国文化的误解和对原文的误译是最常见的错误;根据关系准则,错误似乎是不相关的话题和对文化背景的无知;根据方式准则,明显的错误是拼写错误、标点误用、搭配不正确以及不完整的短语或句子。