吕宏
今天小编要和大家分享一部有关饭店的电影,不是韩剧《情系大饭店》,不是国产剧《五星大饭店》,而是史上最难懂的“大饭店”——《布达佩斯大饭店》。它不秀颜值,不秀科技,全靠电影的文化深度,如果看一遍你就看懂了,你就可以骄傲地宣布你是“资深文青”啦!反正小编是扒豆瓣影评扒了好久才模糊地看懂了这部电影。小伙伴们赶紧一起欣赏一下吧!
剧情简介
《布达佩斯大饭店》讲述了战争时期一位欧洲著名大饭店看门人的传奇,以及他和一位后来成为他最信任门生的年轻雇员之间友谊的故事。这个看门人的传奇串联起了一个盗贼与一幅文艺复兴时期的油画,一个大家族的财富争夺战,以及改变了整个欧洲的突发战乱的故事。该片获第87届奥斯卡金像奖最佳服装设计、最佳艺术指导奖。
经典台词
1. It was off season.
当时正值淡季。
【小编讲解】season是“季节”的意思,相信大家都非常熟悉吧。这里要讲的是和season有关的词组。淡季这个词的英文表达是由season为中心词组成的,也就是句中的off season或者low season。那相對应的旺季呢?就是peak/high season。
2. We were very reserved people, and without exception, solitary.
我们是很缄默的一群人,并且无一例外,都是独自一人。
【小编讲解】表示“缄默的,不喜欢讲话的”时,我们常常会用silent或者shy。这里学习用一个新词吧:reserved。reserve动词的其中一个意思是:保留,加一d变成形容词,“(说话)保留的”就是“缄默的”意思。
3.I usually banter with the hotel's manager.
我通常和饭店经理随意打趣。
【小编讲解】正如中文“说”有很多具体表达,如“正经地说…‘开玩笑地说…‘嬉皮笑脸地说”,英语也是如此,除了say,还有一些具体的词,比如台词中的banter就表示“开玩笑,打趣”,类似的如果表示“唠叨(地说)”是chatter,“抱怨(地说)”是nag,学会这些具体的词汇会让你的英语表达更生动、更确切哦!
4. He struck one as both lazy and quite friendly.
他给人的印象既懒惰又相当随和。
【小编讲解】stuck是strike的过去式。sb.strike sb.as…表示“某人在另一个人心中留下了……印象”,可以用来表达你对一个人的评价。快点摆脱sb.is…这种单调的句式吧!
5.I noticed a new presence in our company.
我发现有个新人加入了我们。
【小编讲解】大家注意了,台词中的company不是“公司”的意思,而是“陪伴”的意思。in one's company相当于“with sb.”。例如:I'm afraid of being in his company.我很害怕和他待在一起。
6. This name will,no doubt, be familiar to the seasoned people.
这个名字对于见过世面的人来说一定很熟悉。
【小编讲解】前面讲过了season,这边的seasoned是形容词,表示“见过世面的”,大家可以联系“季节”这样记:经历了各种季节的人很沧桑,饱经了沧桑的人就是见过世面的人啦1
7. That is“on the edge of my seat”.
就是“迫切地想要知道”。
【小编讲解】on the edge of one's seat,“坐在椅子的边缘”也就是表示“坐不住了”“迫切地想要知道某事”。例如:An exciting film always keeps you at the edge ofthe seat.一部令人激动的电影总会让你迫切地想去看。
8. I'm physically repulsed.
我觉得恶心。
【小编讲解】表示“恶心”可能大家会用sick或者disgusting,这都是口语中常常会用到的,当在比较正式的场合下,就需要用repulsed,更加文明点。
9. If there's money left, give it to the shoe-shine boy.
如果钱剩下的话,就给擦鞋子的男孩。
【小编讲解】shoe-shine是个复合词,大家以后多多关注这类词,外国人经常使用。这个复合词是由shine shoe演变而来,表示“使鞋子发光”,使鞋子发光的男孩就是擦鞋子的男孩,是不是简洁又形象?
10. He has been engaged for the trial period.
他现在还在试用期。
【小编讲解】trial是try的名词形式,trial period就表示“试用期”,表达“试用”还可以直接用on trial。
11. When the destiny of a great fortune is at stake, men's greed spreads like a poison in the blood stream.
当一笔巨额的财富危在旦夕的时候,人类的贪念会像毒药般在血液里扩散。
【小编讲解】这句旁白是在伯爵贵妇被谋杀后,家族中人聚在一起争夺财产时电影里出现的一段旁白,非常形象,一针见血。stake本义是“股份,赌注”at stake。表示“(某事)处在危险之中,成败关头”。
12. The old woman,s most distant relations will come out of the woodwork.
这个老太太最远的亲戚也会突然出来占点便宜。
【小编讲解】woodwork本意是木制品,come out ofthe woodwork表示“(为了占便宜)突然跳出来,冒出来”,含有贬义。伯爵贵妇的这些亲戚面对利益的诱惑都想分一杯羹,然而在伯爵贵妇生前完全没有关心过她的内心生活,所以这个词组用得相当的形象贴切。
13. This man specially preys on old sick ladies.
这个人专挑年老体病的老太太下手。
【小编讲解】prey的原意是“猎物”,这里做动词。prey on有两层意思。第一个意思和原意相近表示“捕猎”,例如:猫捕捉老鼠cats prey on mice;第二个引申意思表示“欺骗,欺负弱小的人”,电影中的台词就是这个意思。
14.I knew something was fishy.
我知道事有蹊跷。
【小编讲解】fishy表示“蹊跷的”,相当于doubtful,比较口语化。