功能对等理论下的汉蒙新闻翻译探究

2018-11-19 01:10娜日斯
记者观察 2018年6期
关键词:翻译者原文民众

文/娜日斯

汉蒙新闻翻译已经成为了新闻传播中实现汉蒙语言互译的重要方式之一。在科学技术与信息技术的快速发展下,日常生活中信息获取的途径也在逐渐增加,尤其是在经济与文化不断交融下,使得汉蒙语言交流逐渐增加。通过实现汉蒙翻译,能够帮助蒙古族人民掌握好国家的政策与发展方针,同时也可以实现民族之间的有效交流。

一、功能对等理论

(一)概念

翻译属于一种交际性的行为,原文与译文作者在阅读文章时会产生出相同的感受,所以语言也就成为了次要的内容,而信息内容才是最主要的。功能对等理论是建立在原文或译文基础上的,在翻译中能够掌握好作者的思想,提升文章的可读性。所以在功能对等翻译中要坚持从目的性与实用性的角度出发,做好详细的研究工作。

(二)坚持目标性的原则

在翻译中翻译人员很容易受到文化以及环境等因素的影响而融入自身的主观思想,而从本质上来说,这种方式是错误的。翻译工作有着一定的严谨性,且通过翻译能够实现文化的传播与思想的发展,只有贴近读者的环境,才能确保翻译的合理性,才能更好地被读者所接受。

(三)坚持实用性的原则

在进行新闻翻译中要坚持从新闻的实用性原则出发,也就是说在翻译中要掌握好作者的思想情感,同时还要消除文化的差异,最大限度地展现出新闻的实用效果。由于环境的不同,汉族与蒙古族在文化上存在着一定的差异。尤其是在信息技术快速发展的环境下,许多新鲜词汇不断涌现出来,这加大了翻译工作的难度。

二、目的、意义与方向

(一)目的

新闻作为传播媒介,能够帮助民众掌握最新的社会实时动态与国家政策方针。从民众的角度上来说,受教育水平对新闻的接受程度有着一定的影响,而新闻传播的目的就是要保证新闻的大众化,帮助民众快速掌握新闻中的内容。所以进行汉蒙新闻翻译,能够实现语言之间的交流与传递。对于翻译者来说,在翻译中要充分理解好新闻中的内容,借助通俗易懂的方法来将内容传递给蒙古族人民。

(二)方向与意义

对于汉蒙新闻翻译来说,在翻译中要从保证新闻的准确性上入手,借助语言表达中的意思来进行研究,所以也就需要汉蒙新闻翻译者具备一定的专业化水平,掌握好蒙语与汉语中的重点,通过理解好新闻中的意思,以此来运用简洁的语言将新闻翻译出来,从而帮助民众对新闻进行理解。汉蒙新闻翻译已经成为了民族文化交融的重要途径,通过进行汉蒙新闻翻译,能够加强民族文化之间的交流,同时也可以帮助其掌握好党的政策与方针。

三、未来的发展

新型词汇与专业术语的不断涌现使得翻译者的工作任务也在逐渐加重,因此在未来的发展中要求翻译者要做好新闻翻译工作。第一,要理解好原文中的内容。在翻译前要理解好原本表达中的内容,掌握好作者的表达意图。如在新闻中“破”与“建”的理解上一些翻译者将其翻译为“破坏”等,这样就对原有的意思产生了歪曲。而造成这一现象的主要原因就是由于翻译者对原本没有清楚的理解和认识,这样也就对读者产生了误导。第二,处理好原本与译文的语法结构。汉语与蒙语在语法结构上是各不相同的,所以翻译者在翻译中要掌握好语言语法结构的变化,保证翻译的准确性。在翻译中发现一些不能按照原文进行翻译的内容时,要做适当的变动,同时还要通过深入的研究来掌握作者的意图,翻译方法的灵活多变可以最大限度地还原对原文的理解,帮助读者更好地接受。第三,要坚持好翻译观念。翻译作为一种比较特殊的精神活动,有着极为重要的意义。尤其是对于新闻翻译工作者来说,要保证翻译的准确性,在关注新闻传播正确性的基础上来帮助读者更好地接受新闻信息,这样才能称之为是真正意义上的翻译。

四、结语

汉蒙新闻翻译不仅加速了汉蒙民族之间的交流与文化交融,同时也促进了经济与政治等方面的发展。所以要清楚认识到汉蒙翻译工作的重要性,明确文化传递的范围,同时还要保证翻译的精准性,这样才能培养好民众的阅读能力,提高交流的效果。

猜你喜欢
翻译者原文民众
韩美联合军演遭民众抗议
兑现“将青瓦台还给民众”的承诺
乌克兰当地民众撤离
论翻译者专业化进程中的重要影响因素
论翻译者的能动性
论翻译者的能动性
翻译者学术经历与翻译质量关系的研究
圣诞礼物