文/张明
汉斯·弗米尔在《翻译批评:潜力与制约》中指出翻译行为是一种有目的、有人际关系的跨文化交际行为,行为的结果导致“目的语文本”的产生。翻译目的论有三个原则,目的原则、连贯原则、忠实原则。翻译的首要原则是目的原则,翻译过程由翻译的目的决定,即目的决定翻译的策略和方法。连贯原则指的是翻译文的连贯性,即要做到语义连贯。忠实原则是翻译文与原文的忠实程度,忠实于原文并不是与原文一字不差。
目的一:让韩国人更好地了解中国的现状与发展,以及中国的未来发展目标。
目的二:为了促进中韩两国的合作与共同发展,中韩两国应该做出的努力。
例文1:
为实现全面建成小康社会、实现中华民族伟大复兴的中国梦而努力奋斗,韩国人民也在致力于开创“国民幸福时代”、创造“第二汉江奇迹”的韩国梦。
译:중국 국민은 오붓한 사회를 만들고 중화민족의 위대한 꿈을 이루기위해 분투노력하고 있으며 한국 국민도“국민 행복 시대”와“제2 한강기적”의 꿈을 이루기 위해 모든 힘을 다 하고 있습니다.
这里,为达到目的一,译者需要译文受众能够理解中国未来发展蓝图。“小康社会”是一个具有中国特色的词汇,首尔大学的大学生不一定能知道“小康社会”的含义。所以如果将“小康社会”音译为“샤오캉 사회”,不太恰当,那么为了符合连贯原则,翻译时应该用归化策略,翻译为“오붓한 사회”。
例文2:
面对中国发展,有些人认为发展起来的中国必然成为一种“威胁”,甚至把中国描绘成一个可怕的“牛魔王”。
译:어떤 사람은 중국의 급속한발전상을 보고 앞으로 중국이 큰 위협으로 된다고 생각하 는가 하 면 심지 어는 중국을 우마망이란 무서운 괴물에비유하고 있습니다.
例文中的“牛魔王”这个词是中国古典小说《西游记》中的角色,长相如牛,在韩语没有类似的词与之对应,韩国人对其知之甚少。为了达到目的一,符合连贯性原则,所以采用归化策略,将“牛魔王”译为“우마망이란 무서운 괴물”。
例文3:
历史上,每当面对危难时,中韩两国人民都相濡以沫、患难相助。
译:역사적으로 어려움이 있을 때마다 중 한 양 국 국 민들은 서로 의지하고 도우며 위험과 고난을 함께 해 왔습니다.
“相濡以沫、患难相助”是中国成语,外交演讲的时候用具有中国特色的成语很常见,非常精简和贴切。但是如果译成韩语,找不出来对应的四字成语,无法使用异化规则。因此,为了达到目的二,要让受众听明白想强调中韩两国在古代的友谊,那么应翻译为“서로 의지하고 도우며 위험과 고난을 함께 겪어 왔습니다”。
例文4:
中国将始终做一个虚心学习的国家。虚心使人进步,骄傲使人落后。
译:중국은 언제나 겸허한 나라가 될 것입니다.왜냐하면 겸허하면 진보하고 교만하면 낙후하게 되기 때문입니다.
为了达到目的一,需要译文受众能够理解中国是一个什么样的国家,“虚心使人进步,骄傲使人落后”,这个常用语是中国人常用于告诫别人的。因此,为了符合忠实性原则,译者在口译过程中,应该采取异化策略。“겸손은 사람을 발전시키고 교만은 사람을 낙후시킨다.”
例文5:
韩国全南第一高中的师生们向中国北川中学募集捐助善款,该校校长在给北川中学校长的信中写道:“喜悦分给两个人会变成两倍的喜悦,痛苦分给两个人就各剩下一半的痛苦。”
译:한국 전남제1고등학교의 선생과 학생들이 중국 베이촨 중학교에 돈을 기부하면서 교장 선생이 베이촨 중학교 교장 선생에게 보낸 편지에는 다음과 같은 글귀가 적혀있습니다.“기쁨은 나누면 배로 커지고 고통은 나누면 반으로 줄어듭니다.”
为了达到目的二,译者需要译文受众了解中韩的友谊,中韩两国互相帮助,感谢韩国在中国危难之时能够伸手援救。“喜悦分给两个人会变成两倍的喜悦,痛苦分给两个人就各剩下一半的痛苦。”(与人同乐则乐倍之,与人分忧则忧半之;分享快乐会加倍,分担痛苦会减半)这里应用了韩国常用语。因此,为了忠实性原则,应采用异化策略,译为“기쁨은나누면 배로 커지고 고통은 나누면 반으로줄어든다”。
例文6:
“邻望邻好,亲望亲好。”中国希望半岛南北双方改善关系,支持半岛最终实现自主和平统一。
译:중국 속담에는“이웃과 친척은 서로 잘 되기를 바란다”는 말이 있습니다.이처럼 궁국은 남북 관계의 개선을 바라며 아울러한반도의 자주적 평화통일을 전적으로 지지합니다.
为了达到目的二,译者需要译文受众能够理解中国与其他国家共同发展的主张。“邻望邻好,亲望亲好。”是中国的一个俗语,包含着中国传统文化。因此,为了符合连贯原则,译者在口译过程中,应该采取归化策略,翻译为“이웃은 서로 잘 되기를 바라고 친척은 서로 잘 되기를 바란다.”
例文7:
我们反对半岛出现核武器,主张通过对话协商解决包括核问题在内的朝鲜半岛有关问题。“冰冻三尺,非一日之寒。”
译:우리는 한반도의 비핵화를 찬성하고 핵문제를 비롯한 한반도의 관련 문제들은 대화를 통한 협상으로 풀어나가야 한다고봅니다.그러나 이것들은 하루 이틀 사이에쉽게 해결될 문제가 아니라고 생각합니다.
这里,为了达到目的二,译者需要受众能够理解中国的立场。中国和韩国是合作伙伴关系,不支持北朝鲜拥核,不支持武力解决问题。“冰冻三尺,非一日之寒。”是中国的一句谚语,表达的意思是任何事情的发生都有长期存在的因素,不是突然之间就可以形成的。韩语中没有相关的谚语,为了忠实性原则,需要将这个谚语的意思翻译出来,因此翻译为이것은하루 이틀 사이에 해결된 문제가 아닌다.
例文8:
中国已经确定了未来发展目标,这就是到2020年国内生产总值和城乡居民人均收入比2010年翻一番、全面建成小康社会,到本世纪中叶建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。
译:중국은 이미 미래 발전목표를 확정하였는 바 그것은 바로2020년까지 국내 생산총액과 도시와 농촌 주민 1인당 소득을 2010년보도 배로 늘리고 샤오캉 사회를 전면적으로 건설하는 것입니다.그리고 21세기 중엽까지 우리 나라를 부강, 민주, 문명, 화합의 사회주의현대화 국가로 건설할 것입니다.
这里,为了达到目的一,译者需要演讲受众能够了解中国未来的发展目标,翻译“富强民主文明和谐的社会主义现代化国家”时候,为了符合忠实原则,应该用异化策略,译为“부강, 민주, 문명, 화합의 사회주의현대화 국가”。因为这是属于中国特色的词汇,如果使用归化策略就体现不了这一特色。
例文9:
现在,中国已经成为韩国最大贸易伙伴、最大出口市场、最大进口来源国、最大海外投资对象国、最大留学生来源国、最大海外旅行目的地国。韩国成为中国最重要的贸易和投资合作伙伴之一。中韩双边贸易额超过了韩美、韩日、韩欧贸易额的总和,每周往返于中韩之间的航班达800多个。
译文:지금 중국은 한국의 최대 무역파트너이고 최대 수출시장이며 최대 수입대상국이고 최대 해외투자대상국이며 최대유학생 파견국이고 최대 해외여행 목적지이기도 합니다.한국은 중국의 가장 중요한무역과 투자 협력 파트너 중의 하나가 되었습니다.중한 양국 무역액은 한국과 미국, 한국과 일본, 한국과 유럽의 무역 총액보다 더 많고매주 중국과 한국을 오가는 항공편은 800여편에 달합니다.
为了达到目的二,译者需要演讲受众能够了解中韩两国的关系发展到了什么程度,主要从经贸和人员往来次数方面说明。
在目的论指导下,本文分别从词汇、句子、篇章三个方面,结合具体外交演讲例子分析外交演讲翻译应采取的策略。在词汇方面,汉语词汇简练,同时外交演讲时会引用一些成语或者古典书籍中的词汇,有时还会出现中国特色的词汇,所以在翻译时要让演讲受众能够明白这些词的意思。在句子方面,汉语中有很多俗语、谚语等,外交演讲翻译时如果没有对应的俗语、谚语等,要在目的论指导下,让演讲受众更好地理解演讲者的目的。在篇章方面,篇章是由词汇、句子组成的,不能看单个词汇和句子的意思,必须在整个篇章的大前提下让演讲受众理解演讲者的目的。