陈满娥 林心虹 刘 瑶
互联网的普遍应用、全球经济一体化进程以及日渐频繁的国际社会文化交流,使传统的人工翻译方式无法满足人们对翻译的需求。这一切为机器翻译的发展提供了新的机遇,同时也带来了新的挑战。越来越多的翻译软件开发者专注于机器翻译的准确度,以便人们在浩瀚的互联网上搜集信息时能更加方便快捷。在线翻译相对于人工翻译具有快捷、省时等优势,受到翻译人员和语言学习者的青睐。在一些特定场合的翻译中,在线翻译虽不能说完美,却也大体符合规定要求。作为语言及翻译的基本单位——语篇,是我们研究视角的最好契入点。本文以翻译的功能对等原则作为理论基础,对目前常用的三个在线翻译平台的语篇翻译效果进行研究。
翻译的实质在于传递意义。释义派翻译理论认为,翻译的对象不是语言,而是意义。许钧(1998)更认为:“语言是翻译之敌”。系统功能语言学认为:语言的实际使用单位是语篇这样的言语单位,而非词、句这样的语法单位,因此,翻译作为语言交际的一种形式,实质是用一种语言的语篇材料代替另一种语言的语篇材料的过程。
语篇,Halliday认为是个“语义”单位,M.Pfiitze认为 “是按着一定目的和意义结合在一起的若干句子或者语段”。许连赞认为“篇章可以是一个单句,但常常是一群句子”。王福祥 (1994)将其总结定义为超句言语单位,是既指书面的言语材料,也指口头的言语材料,是由各种言语单位——句子、句群、句段等组成的结构——意义的统一体。语篇的定义并不狭隘,它包括了英语句子组成部分的方方面面,从小到大,包括话语、篇章、短语、小句等,不拘泥于形式,而其主要意义在于是否拥有独立的交际功能。译者在使用语篇翻译时,方法相对灵活,对语言的处理变为对语篇的处理。
谷歌提供所支持的任意两种语言之间的字词、句子翻译。谷歌在线翻译还同时支持网页翻译和语音翻译。谷歌(Google)翻译支持的语言高达100多种,每天提供免费翻译服务的用户超过两亿。它是目前全世界最受欢迎的一款在线翻译工具。在众多在线翻译工具中,谷歌(Google)翻译建有多种语言的平行语料库,通过使用统计和数学方法,来构建大数据分析模型,从而揭示各种语言间的内在规律。
有道(Youdao)在线翻译是近年来在国内兴起的一款翻译软件,其用户已经超过3.8亿。网络释义功能是有道(Youdao)翻译的最大特色。它能为中高级翻译工作者和语言学习者提供足够准确的材料,以方便正确辨识词汇的用法。因此有道(Youdao)又像是一部内容丰富的百科全书,让用户在查找单词的同时,可浏览丰富的百科知识。因此它深得年轻人的青睐。
百度翻译借助搜索的先天优势,搜索网页质量高,权威门户性网站居多。
为了更好地测试出在线翻译的语篇效果,本研究首先进行词汇的在线翻译。
测试材料1:简单用语
原文:boil
参考译文:煮沸
三个平台测试结果:
1.有道翻译:n.沸腾,煮沸;疖子;vt.煮沸,烧开;使…激动;使…蒸发;vi.煮沸,沸腾;激动,激昂
2.谷歌翻译:沸腾、煮沸等
3.百度翻译:n.煮沸,沸腾;疔,疖子;[医]疡肿,脓肿;vt.&vi.(使)沸腾,开;vt.用开水煮,在沸水中煮;vi.怒火中烧,异常气愤
测试材料2:专业术语
原文:Universiade
参考译文:世界大学生运动会
三个平台测试结果:
1.有道翻译: 世界大学生运动会
2.谷歌翻译:世界大学生运动会
3.百度翻译:世界大学生运动会
测评分析总结:在单词翻译方面,在线翻译工具优势明显,既能准确翻译一些生僻词,也能全面周详地列出其不同词性的释义。
测试材料1:含有专业术语的句子翻译
原文:The Olympic flame is a symbol reminiscent of theancient Olympic Games.
参考译文:奥运圣火是人们怀念古代奥运会的象征。
三个平台测试结果:
1.有道翻译:奥运圣火是古代奥运会的象征。
2.谷歌翻译:奥运圣火是一种象征,让人想起古代奥运会。
3.百度翻译:奥运圣火是古代奥运会的象征。
测试材料2:含有英语谚语的句子翻译
原文:All thingsaredifficult beforethey are easy.
参考译文:万事开头难。
三个平台测试结果:
1.有道翻译:凡事必先难后易。
2.谷歌翻译:凡事总是由难而易。
3.百度翻译:万事开头难。
测评分析总结:若不考虑词库中固有语句的因素(比如常用谚语),谷歌翻译的效果最接近于理想翻译结果,也比较符合我们习惯使用的汉语语言规则及逻辑关系,译文让人读得通。
原文:Yesterday,Kitty had a toothache,and her momtook her to the dentist’s.At the beginning,Kitty was very nervous.But after she heard thenurse’swords,shefelt a bit comfortable.The nurse voice was sweet.And on her face was a warm smile.Out of the dentist’s,Kitty and her mom stepped into Kentucky Fried Chicken and the tailor’s.They bought delicious food and new clothes,which made Kitty forget all unpleasant things.
参考译文:
昨天,基蒂牙疼,妈妈带她去看牙医。刚开始的时候,基蒂很紧张。但是当她听了护士的话后,她觉得舒服多了。护士的声音很甜美,脸上洋溢着温暖的微笑。走出牙医诊所,基蒂和妈妈走进了肯塔基炸鸡店和裁缝店,他们买了美味的食物和新衣服,这让凯蒂忘记了所有不愉快的事情。
三个平台测试结果:
1.有道翻译:昨天,凯蒂有牙痛,她妈妈带她去看牙医。刚开始,基蒂很紧张。但是当她听到护士的话后,她觉得有点舒服。护士的声音很甜美。她脸上带着温暖的微笑。在牙医的帮助下,凯蒂和她的妈妈走进了肯德基和裁缝店。他们买了美味的食物和新衣服,让凯蒂忘记了所有不愉快的事情。
2.谷歌翻译:
①昨天凯蒂牙痛, 妈妈带她去看牙医。一开始, 凯蒂很紧张。但她听到护士的话后, 觉得有点舒服。护士的声音很甜美。在她的脸上是一个温暖的微笑。从牙医那里,基蒂和她的妈妈走进了肯德基和裁缝店。他们买了美味的食物和新衣服, 这使凯蒂忘记了所有不愉快的事情。
②昨日,吉蒂牙疼,和她的妈妈带她到牙医的。在开始的时候,凯蒂很紧张。但之后她听到护士的话,她觉得有点舒服。护士的声音甜美。而在她的脸上露出温暖的笑容。出了牙医的,凯蒂和她的妈妈走进肯德基和裁缝。他们买了美味的食物和新衣服,这让凯蒂忘记所有不愉快的事情。
③昨天,凯蒂牙疼,她妈妈带她去看牙医。一开始,基蒂很紧张。但当她听到护士的话,她感到有点舒服。护士的声音很甜。她脸上是温暖的微笑。从牙医那儿,基蒂和她妈妈走进肯塔基炸鸡和裁缝店。他们买了美味的食物和新衣服,这让小猫忘记所有不愉快的事情。
3.百度翻译:昨天,基蒂牙疼,妈妈带她去看牙医。刚开始的时候,基蒂很紧张。但是当她听到护士的话后,她觉得有点舒服。护士的声音很甜美,脸上挂着温暖的微笑。走出牙医诊所,基蒂和妈妈走进了肯塔基炸鸡店和裁缝店,他们买了美味的食物和新衣服,这让凯蒂忘记了所有不愉快的事情。
测评分析总结:在句群翻译方面,百度翻译效果最佳;从翻译的功能对等原则上来分析,有道翻译和谷歌翻译在遵循语义对等和语用对等方面还有所欠缺。特别是谷歌翻译中,同时出现了三个翻译结果。对句群中的每一句话,三个翻译的处理结果完全不同,有些甚至完全不符合汉语的逻辑。比如,短语:“Out of the dentist’s,”谷歌给出三个不同的错误翻译是:“从牙医那里”;“出了牙医的”;“从牙医那儿”。这样的翻译结果给用户的选择和使用造成了极大的困扰。
原文:Achieving these gains could prove even more challenging given that financial conditionsremain highly vulnerableto shiftsin market sentiment,as evidenced by the renewed volatility in the wakeof theinconclusiveoutcome of Italy’selectionsand recent eventsin Cyprus.
参考译文:鉴于财政状况仍然非常容易受到市场情绪变化的影响,要实现这些改观将会有更多的挑战;这一点被意大利的选举结果的不确定以及塞浦路斯最近发生的事件而引发的波动得到了证明。
三个平台测试结果:
1.有道翻译:
鉴于意大利大选结果的不确定性以及塞浦路斯最近发生的事件,市场情绪的再度波动表明,在金融状况仍然极易受到市场情绪变化的影响的情况下,实现这些收益可能更具挑战性。
2.谷歌翻译:
鉴于在意大利选举结果不确定和最近发生的事件之后,经济状况仍然极易受到市场情绪变化的影响,因此实现这些收益可能会更具挑战性。塞浦路斯。
3.百度翻译:
鉴于金融状况仍然极易受到市场情绪变化的影响,实现这些收益可能会更具挑战性,这表明意大利选举和最近塞浦路斯事件的不确定结果再次出现波动。
测评分析总结:
从三者翻译译文看,有道翻译效果稍好、基本达意;百度译文逻辑不通,没有达到意思准确传达的层次。谷歌翻译译文把地点“在塞浦路斯”,单独置于句末,不符合汉语的习惯。这样的翻译结果完全失去为用户提供帮助的作用。另外三者都存在同样缺陷:没有根据具体语境对多义词的语义进行准确选择,在断句上存在错误,而且逻辑关系混乱。“gains”一词在词典基本词义解释为 “好处,收益;增加”。“gains”前面原文意思为:“主权利差的减少,银行流动性的改善已经使得企业借贷环境变好,经济活力增强”。从前文语境内容看,“gains”的意思应该解释为“改善、改观”。 鉴于金融状况仍然极易受到市场情绪变化的影响,实现这些收益可能会更具挑战性,这表明意大利选举和最近塞浦路斯事件的不确定结果再次出现波动。
在线翻译不能完全实现智能化,其对于翻译的语境无法准确辨别,对句子内在的逻辑也无法合理呈现,进而影响译文的语篇效果。因为电子翻译工具无法进行智能纠错,只能依靠人工校译。通过测试我们发现,由于研发人员的开发理念不同,针对用户对象也不同,几种常用在线翻译工具在不同领域特色各异。用户应根据自身不同的目的和需求进行对比选择。长难句翻译和篇章翻译推荐使用百度,而词汇翻译推荐使用有道词典;对于高级翻译者和语言学习者推荐使用谷歌。
[参考文献]
[1]Halliday,M.A.K.&Husan R.Cohesion in English [M].Longman,London&New York,1976.
[2]Hatim,B.&I.Mason.Discourse and the Trans1ator[M].London:Longman./Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1990 /2001.
[3]陈玉莲.在线翻译与源语言不匹配现象剖析[J].山东外语教学,2003.
[4]冯志伟.机器翻译研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
[5]冯勇.语篇翻译中衔接手段的对比研究[J].语文学刊(外语教育教学),2014.
[6]胡壮麟.系统功能语法概论[M].长沙:湖南教育出版社,1988.
[7]李兴福.论在线翻译的利用原则[J].上海翻译,2010.
[8]刘庆元.语篇翻译的结构取向[J].山东外语教学,2007.
[9]彭聃龄.语篇理解研究[M].北京:北京语言大学出版社,2003.
[10]申丹.论翻译中的形式对等[J].外语教学与研究,1997.
[11]司显柱.论语篇为翻译的基本单位[J].中国翻译,1999.
[12]宋培彦.在线英汉机器翻译系统调查与分析[J].语文学刊,2009.
[13]王福祥.话语语言学概论[M].北京:外语教学与研究出版社,1994.
[14]徐朝.语篇翻译要素解析[J].武汉纺织大学学报,2013.
[15]许钧.翻译释义理论辨[J].中国翻译,1998.
[16]姚暨荣.论篇章翻译的实质[J].中国翻译,2009.