《政府工作报告》中动词连贯句的英译

2018-11-16 10:16巩玉筱
求知导刊 2018年27期
关键词:政府工作报告汉译英连贯

巩玉筱

一、汉语动词连贯句的定义

汉语动词连贯句是指一连串动词短语组成的句子,它的主要特点是:连续几个不同的动词短语共同构成一个句子的谓语,各动词谓语间平行排列,意义上存在目的、手段、伴随等各种关系,而汉语在形态上无任何语义标记加以显示。

二、动词连贯句的翻译方法与案例研究

1.翻译方法

本文探讨了三种汉语动词连贯句英译的方法,包括并列式动词连贯句、目的式动词连贯句和伴随式动词连贯句。

2.案例研究

本文结合《政府工作报告》中有代表性的例子,进行案例分析。

(1)在并列式动词连贯句中。案例:倡导和推动共建“一带一路”,发起创办亚投行,设立丝路基金,一批重大经贸合作项目落地。

译文:We've launched and worked with other countries in the Belt and Road Initiative,initiated the Asian Infrastructure Investment Bank,set up the Silk Road Fund,and launched numerous economic and trade cooperation initiatives.

分析:在这个句子中“倡导和推动”“发起”“设立”和“落地”之间是平行的关系,在语义上是相互独立的,不存在因果、目的等逻辑关系,形成了句子的连动谓语结构,所以用并列式的翻译方法进行处理。

(2)在目的式动词连贯句中(V+…+V+ to +V),最后一个动词是前面几个动词的目的,可以用介词结构如to,so as to来表达目的关系,使用 V+…+V+ to +V 的句式來翻译。

案例1:培育壮大新动能,提高全要素生产率,推动经济保持中高速增长。

译文:We should foster and develop new growth drivers,and increase total factor productivity to enable Chinese economy to maintain a medium-high rate of growth.

分析:在这个句子中,“培育壮大”和“提高”这两个动词是并列的动作,而“推动”是前两个动作的最终目的。从语义层面上来说,我们培育壮大新动能,提高全要素生产率的目的是为了推动经济保持中高速增长、产业迈向中高端水平。

案例2:加强社会主义精神文明建设,坚持中国梦,坚定文化自信。

译文:We foster stronger observance of socialist cultural and ethical standards,and continue to use the Chinese Dream to enhance people's confidence in Chinese culture.

分析:在这个陈述中,“加强”和“坚持”这两个动作是并列的,而“坚定”是“加强”和“坚持”这两个动作的目的。从语义上来说,我们加强社会主义精神文明建设,坚持中国梦和社会主义核心价值,目的是为了坚定文化自信。

(3)在伴随式动词连贯句中(V+…+V,Ving),一个动词作为主要动词,其余动词作为主要动词的伴随动作时,可以用 while 等语法结构标记这种伴随关系,使用V+…+V,Ving的句式来翻译。

案例:广大干部要与人民群众同心协力,以实干推动发展,以实干赢得未来。

译文:We must work closely with the

people,using concrete action to make progress in development,and using genuine hard work to realize a bright future.

分析:在这一陈述中,“同心协力”是主要动词,在句子中充当谓语动词,而“推动”和“赢得”是伴随“同心协力”的两个次要动作,做伴随状语。

总之,动词连贯句翻译的难点在于,汉语中一个句子存在多个动词,而英语句子大多只有一个谓语动词,这就需要在汉译英时将汉语中除了谓语以外的动词进行形式变化,分析动词之间的逻辑关系,从而能得当的翻译。本文总结了动词连贯句汉译英的三种方法,运用这些方法对《政府工作报告》中的动词连贯句翻译进行分析,更好地了解了动词连贯句的句子特征,为以后政治类文本动词连贯句的翻译提供了些许参考方法。

参考文献:

[1]宋卫华.汉语连动句及其相关语法研究[J].青海师范大学学报(哲学社会科学版),2002(4).

[2]张红霞.浅谈政经类汉语动词连贯句的汉译英技巧[J].沧桑,2010(8).

猜你喜欢
政府工作报告汉译英连贯
Keys
第七只鸟
《政府工作报告》圈定今年重点
《政府工作报告》诞生记
《政府工作报告》里的潜台词如何驱动中国
“第二届连士升杯国际汉译英大赛”获奖名单等
浅析英语语法教学中的衔接与连贯
好口才
新目标英语八年级(下)Unit 1 STEP BY STEP随堂通
汉译英正误例析