■杨 燕/洛阳师范学院
作为华夏文明发源地,四大古都之一,如何有效地对外国友人进行文化、景点的推介,是目前洛阳开发旅游业亟待解决的一大问题。目的论认为目的为翻译最高标准,强调译文功能,注重信息传递效果,对旅游文本的英译具有重要指导作用。本文从目的论视角探析洛阳景点介绍翻译中存在的问题,以期对洛阳旅游翻译的发展贡献绵薄之力。
目的论者认为,翻译须遵循以下三个法则:目的法则、连贯法则和忠实法则。三个法则中,目的法则是第一位的。目的论强调决定翻译目的的最重要因素之一是“受众”,也就是说要从译语读者的角度出发,根据译文的预期目的来决定自己的翻译策略。
尽管旅游翻译作为国内翻译研究的热点已十年有余,但与洛阳旅游翻译相关的旅游专著和文献却相对较少,这与其中国十大旅游名城的重要地位极不相称。首先,洛阳旅游翻译资源匮乏,尤其是旅游信息网站数量极少,而且存在信息不全,信息不准的问题。其次,旅游翻译人员水平参差不齐。部分译者并没有接受过专业培训,或者对翻译工作缺乏极大的责任感。最后,旅游翻译文本质量不佳。在当前的洛阳旅游翻译资料中存在各种各样的问题,例如低级的语法、拼写错误,非常典型的中式英语表达等。
旅游翻译的目的是向外国游客介绍景区的基本信息,激发他们旅游热情。因而以目的论为导向,旅游翻译应该充分考虑外国游客旅游预期和需求。但笔者经过对洛阳部分景点介绍英译分析后,发现有些译文无法有效实现其预期目的,从而出现一些翻译问题。
语言翻译问题主要是英译文本所使用的语言和目的语语言规范不一致或相矛盾,导致译文无法传递准确而清晰的信息,影响读者对信息的理解,甚至引起误解。
例1:鸡冠洞风景区位于河南洛阳栾川县城西三公里处的鸡冠山上,是典型的石灰岩溶洞。它发育于上元古代的大理岩中,形成于早中更新纪。
Jiguan Cave Scenic Area is located on Jiguan Mountain, three kilometers west of Luanchuan County, Luoyang,Henan, which is a typical limestone cave developed in the Epiproterozoic marble and formed in the early–mid Pleistocene.(洛阳旅游网)
在这个译例当中,“鸡冠洞” 被简单的音译为“Jiguan Cave” 。但对于外国游客而言,仅凭汉语读音无法真正理解这个词的意义。译者需要对此洞得名的原因有所了解,是因其位于形似鸡冠的鸡冠山上而得名。因此,这里的 “鸡冠洞” 应该被译为“Cockscomb Cave”,才能将鸡冠洞的背景信息准确的传递给外国游客。
语用层面的翻译问题主要是由于译者对英译文本重视不够,未将译文目的和功能放在第一位,影响了译文质量。
例2:隋唐洛阳城遗址,位于洛阳市中心,洛河两岸,占地47平方公里,当时人口逾百万,为世界最大都市之一。保护区现发现隋皇家园林西苑、天津桥、大运河洛阳段码头及粮仓等遗迹。
The site of Luoyang City in Sui and Tang dynasties is located in the city center along Luo River banks, with 47 square kilometers. It was one of the biggest cities in the world with more than million populations. Many sites were found in the safeguarding area, such as royal Xiyuan Park in Sui dynasty, Tianjin Bridge,Grand Canal of the terminal in Luoyang.(《印象洛阳》)
这个翻译案例当中有两个明显的拼写错误,“bran”应为“barn”以及“Ying tian”应为“Yingtian”。“隋唐洛阳城遗址”和“大都市”的译文尽管传递了基本信息,却忽视了其文化和历史地位,因而分别翻译为“The Historical Relic of Luoyang City in Sui and Tang dynasties”和“metropolis”,才与它的历史地位相称。同样,“保护区”应被翻译为“the relic reserve”比较妥当,显示其文化内涵。
文化层面的翻译问题译者往往不易察觉,具有一定的隐藏性,但是作为目的语读者,他们常常无法理解和接受译文中所翻译的文化信息。
例3:龙门石窟奉先寺始建于唐高宗初年,至上元二年(公元675年)完工,历时近20年,武则天曾为此捐助脂粉钱两万贯。
Fengxian Temple at Longmen Grottoes was first started in the year of Emperor Gaozong’s reign in the Tang Dynasty, which lasted nearly 20 years till its completion in the second year of Shangyuan period (675 AD). Emperor Wu Zetian made a contribution of twenty thousand guan (a monetary unit) to the project. (河南博物院)
上述翻译案例中,译文为了和翻译目的原则保持一致,将“贯”解释为一种货币单位,却忽视了连贯原则,因为外国游客仍然不了解这是多少钱。为了跨越这种文化障碍,应该将“贯”译为“a kind of ancient monetary unit”,在此基础上,可解释一下它大致相当于今天的4000元人民币,外国游客也会对武则天对龙门石窟的修建所作出的贡献有更好的理解。
洛阳作为知名历史文化古城,旅游翻译质量整体而言却不尽如人意。以目的论为视角,在对洛阳景点介绍翻译的研究、分析基础上,本文发现部分洛阳景点介绍存在语言、语用和文化层面的翻译问题,问题原因可归结于语言能力较低、跨文化交际意识不足,目标语读者意识欠缺等。
[1]Nord Christane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shangh ai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]陈刚.旅游翻译[M].杭州:浙江大学出版社,2014.
[3]徐晓帆.印象洛阳[M].香港:中国文化出版社,2008.
[4]张美芳.翻译研究的功能途径[M].上海:上海外语教育出版社,2005.
[5]洛阳旅游网[EB/OL].http://www.lyta.com.cn/daohang/.