翻译能力及其对翻译教学的影响

2018-11-14 20:12■/
长江丛刊 2018年26期
关键词:译者技能教材

■/

一、翻译能力

翻译能力是语言能力综合运用的重要领域,各主流学派对翻译能力的理解也不尽相同。一般情况下,翻译能力至少需要扎实的语言能力、相关背景知识和敏锐的语言识别能力。追溯至制度化翻译研究,德国语言学和翻译理论学家Wolfram Wills认为翻译能力是“语际超能力”,建立在源语与译语的综合知识基础之上的篇章语用能力,以及将两种单语能力综合到一起的能力。

(一)翻译能力自然观

Nida认为优秀的译者是天生的,而非后天培养的。优秀的翻译家不用翻译理论和技巧也能译出优秀的作品来。同样,Harris认为任何拥有足够语言能力的人都会成为自然译者。Wills认为翻译天性是人类的一种基本语言能力,这一观点与哈瑞斯对翻译能力的早期定位基本相似。

(二)翻译能力非自然观

Toury认为翻译能力既是内在的,先天的,又需要后天培养。一方面,译者能力始自内在的翻译潜能;另一方面,翻译作为一种技能,又是一种交际行为,是由社会功能因素而激发、启动的。Fraser提出自由职业者的翻译能力包括获得履行翻译述要,获得翻译资源(包括客户控制源),获得反馈。这些行为需要后天进行反复培训,而非生来造就的。姜秋霞、权晓辉认为翻译能力中含有语言能力,而语言能力中包含文本知识等。潜能可以源于天生能力,但知识需要进行学习后习得。因此,否定了自然翻译能力观。

二、翻译能力对翻译教学的影响

当下国内翻译专业迅猛发展,设立MTI的高校数量急剧增长。而翻译能力的研究,对翻译人才的选拔产生一定影响,首先注重翻译潜能(资质),其次注重后天培养。

(一)课程内容的设计

课程内容设计关于两方面,一是翻译教材,二是机器辅助翻译。翻译教学过程的趋势是市场主导,市场决定了高等院校的翻译教材。翻译任务大多涉及经济、法律、技术等方面,而非文学作品。目前的翻译领域远远超过传统的翻译领域,通过先进的网络平台,积极地与互联网融合,实现了升级目标。在互联网时代,翻译工作从笔、纸转移到计算机和网络平台,这对翻译的效率产生了深刻的影响。从译者的角度来看,他们应该具备较强的信息处理能力、双语能力、专业能力和应用技术的能力。使用诸如互联网这样的工具,是翻译能力的一个重要技能。翻译能力发展的主要趋势是不断地将新技能引入翻译教学和培训。因此,课程教材应更加倾向于实用性的文本,而计算机辅助翻译课程成为必要组成部分。

(二)教学策略的转变

传统翻译教学孤立地、机械地进行各种语言训练,恰当的教学策略不是判定译文的对错,而是在一定程度上启发学生的翻译思维。学生们需要系统的学习过程,例如小组辩论等。Kiraly 认为多功能的情境与社会文化背景有利于学习者积极发挥其认知主体作用,并提出“模仿真实情境法”。它包含了翻译情境的各个要素:如翻译项目的发起者,修订者,译文使用者,译者等,其中前三项均可由老师扮演。良好的社交技巧能帮助译者获得足够的信息,从而更有效地提高工作和翻译的质量。而Kiraly的“模仿真实情境法”,一定程度上满足了译者的培养要求。此外,翻译是两种文化的转化,关于英汉翻译方面,中国文化课程应得到足够重视,特别是写作能力。

三、结语

翻译能力包括各种各样的认知、语言和文化技能。翻译能力的研究为翻译教学提供理论依据。事实上,如果译者希望在翻译工作中有进一步发展,就必须奠定坚实的理论基础,尤其是关于翻译能力方面的理论知识。

猜你喜欢
译者技能教材
教材精读
重视教材探究,多法破解圆锥曲线点线距
女生总有一些神奇的技能
题在书外 根在书中——圆锥曲线第三定义在教材和高考中的渗透
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要
拼技能,享丰收
源于教材,高于教材