■潘明静/厦门大学海外教育学院
当前,对外汉语教学正蓬勃发展。然而,汉语并非简单易学,量词便是其中的难点之一。量词是一种计量单位,可分为表示人、事物单位的名量词和表示动作、行为单位的动量词。泰语中存在量词,但其用法与汉语量词并不完全相同,故泰国学习者需注意两种语言量词用法的差异。对母语者来说,量词大多是下意识习得的;而对于二语学习者而言,汉语的表量方式是什么样的结构,与自己的母语有何区别,这是他们首先需要解决的问题。二语初学者因不熟悉汉语量词的用法,难免会出现偏误,如量词位置错误、遗漏量词等。
人类语言的共性决定了语言中表量方式的存在。汉语中最常使用的表量结构是“数词+量词+名词”。数词表数目或次序,分为基数词和序数词。因篇幅有限,本文将研究内容限定:表量结构集中讨论数量名结构,其中数词限于基数词,量词限于名量词。文章基于汉语和泰语表量结构的共时对比,找出它们的异同,从而使泰语背景的学生能更快地掌握汉语表量形式,减少结构上的偏误,同时也希望给对外汉语教师提供一定的教学参考思路。
现代汉语中最常见的表量结构是数词和量词构成数量短语以修饰名词,表现为“数词+量词+名词”结构,如:一块布、八个梨。同时,现代汉语还存在另一种结构,即“名词+数词+量词”。然而,两种形式的使用条件却不同。胡附(1984)认为只有在两种情况下才会使用后一结构:第一种情况是用于列举事物,例如:我买了土豆三斤,青菜一斤;第二种情况是用于加强语气,例如:不自首,你只有死路一条!由此,我们可以看出,说话人通过数量后置的方式强调名词,以标示该事物与其他事物的区别,这种句子通常带有说话人主观的感情色彩。除以上两种情况外,储泽祥(2001)认为还有第三种情况,即说话人是为了凸显数量,暗示听话人要抓住这个焦点所突出的信息,如:小毛孩儿一个;老太婆一个。
泰语和汉语同属汉藏语系,皆为SVO型语言,但汉语修饰成分置于中心语之前,而泰语则置于中心语之后。
1、泰语的表量结构
由于泰语修饰成分置于中心语之后,故泰语的数量名结构分为以下两种形式。
(1)“名词+数词+量词”结构。例如:
[luːk41nɯŋ21khon33]
孩子 一 个 一个孩子
[luːk41sɔːŋ14khon33]
孩子 两 个 两个孩子
在此结构中,数词可为任一基数词,表确定的量。
(2)“名词+量词+数词”结构。例如:
[luːk41khon33nɯŋ21]
孩子 个 一 某一个孩子
[luːk41khon33diaːw33]
孩子 个 一 一个孩子
该结构中数词仅限于数词“一 ”([nɯŋ21] 和[diaːw33])。 其 中“[nɯŋ21]”表示“某一”的意思,表示说话者无指定的事物;“[diaːw33]”表示真值义的“一”。
2、泰语数词“一”的两种形式和用法
泰语中表示“一”的概念,有两种不同的写法,即“[nɯŋ21](一 )”和“[diaːw33](一 )”,二者形式及用法都有所不同。具体如下:
①数词“[nɯŋ21]”的用法
数词“[nɯŋ21]”与量词组合,单说的时候要把量词放在“[nɯŋ21]”之前 ,如 :“[khon33][ nɯŋ21] ( 人 一 )”、“[tuːa33][ nɯŋ21]( 个 一 )”等;若 要强调基数词“[nɯŋ21]”,则必须把数词“[nɯŋ21]”前置,如“[nɯŋ21] [khon33](一人)”、“[nɯŋ21] [wan33](一天)”等。
②数词“[diaːw33]”的用法
“[diaːw33]”与“[nɯŋ21]”都表示“一”的概念,两者之间存在一定的差别。例如:
[luːk41khon33diaːw33]
孩子 个 一 一个孩子
*[luːk41diaːw33khon33] (* 表 示 不成立)
孩子 一 个 一个孩子[luːk41nɯŋ21khon33]
孩子 一 个 一个孩子
以上例子可看出“[diaːw33]”不能出现在量词之前,只能出现在量词之后;“[nɯŋ21]”既可出现在量词之前,又出现在量词之后,但意义有所不同:[nɯŋ21]在前而量词在后时是表真值义的数词“一”,强调数量;而后面的[nɯŋ21]是非真值义的数词“一”,是“某一”的意思。
通过前文叙述,我们对汉语、泰语表量结构总结如下:
语言迁移由美国拉多于1957提出,指在二语学习的过程中学习者利用母语有关规则的一种现象,分为正迁移和负迁移。正迁移指母语规则对学习者学习目的语有利,而负迁移则正好相反。由于母语规则的惯性,学习者在刚学习二语时难以避免母语的影响。因未掌握汉语量词的规则,母语负迁移现象在初学者身上时常发生。
对比汉泰两种语言的表量结构,我们可以发现很多不同。首先是泰语的常用表量结构顺序与汉语不一致,泰国学生受到母语的影响而说出“书一本”或“书本一”这样的句子。其次,泰语表示“一”概念的形式共有[diaːw33]与[nɯŋ21]两种,但两者与量词的位置存在很大的差别,即[diaːw33]不能出现在量词前,只能出现在量词后,而[nɯŋ21]则前后皆可,但意义有所不同。受母语规则的影响,泰国学生在学习汉语表量方式时出现的偏误集中体现在第一种结构,即“名词+数词+量词”。汉语中的这一结构使用条件受限,而泰语中这一结构却是最常用的。因对这一表量结构的适用规则不明确,泰国学生在不恰当的时候使用不正确的结构从而造成偏误。
无论是何种背景的学生,教师都是学生汉语量词习得的重要资源。对外汉语教师必须从二语习得的角度出发进行量词研究,在教授学生数量名结构时应注意数量短语修饰名词以达到交际的精确度这一共性。
针对泰国学生,教师除了讲授语言的共性之外,还应明确告诉学生汉语里表示“一”概念的量词仅有一个,并没有“名+量+数”这一形式。只有明确了汉泰语言中表量结构的差异,泰国学生才能引起足够的重视,避免因结构上的混淆引起不必要的偏误。面对不同母语背景的学习者,如果教师能够对两种语言进行较好地比较,利用其相似之处,强调其不同之处,进行国别化的分析与教学,对于学生来说,量词习得的效果将会大大提高。
学习新的一门语言,需要学生积极地参与教师的教学。在此过程中,学生应主动利用学习母语或其他二语时获得的技能,同时也应该注意到其中的差异,对于母语或其它二语与汉语类似的地方应借鉴运用,但对于其不同的地方应强化记忆、练习,减少母语负迁移。同时,在学习汉语的过程中,学习者应尽可能地利用一切可以利用的资源,除了课堂学习之外更要在汉语的大环境下习得量词。
人类语言的共性决定了所有语言中表量方式的存在。但在共性之外,教师还应该注意到学生母语的差异,立足于知识点对学生母语进行国别化分析,教学时针对不同的母语背景学习者进行有目的性的指导,有助于学生减少偏误,增进他们学习汉语的信心,提升其汉语水平。