■蒋志娅/沈阳师范大学
翻译作为中外思想和文化交流的桥梁,肩负着促进中国文化在世界范围内传播的重任。作为一种解释性翻译或解释性增译,厚翻译的作用不言而喻。笔者将在下文简述厚翻译,并结合实例重点分析厚翻译在翻译课程中的实际运用及其作用。
1993年,基于对非洲口头文学作品的英译研究,美国哈佛大学非美文化研究中心翻译学者克瓦米·安东尼·阿皮亚(Kwame Anthony Appiah)在Callaloo的秋季刊上发表了“Thick Translation”一文,首次提出了“厚翻译”这一理论。阿皮亚对厚翻译的定义是:“a translation that seeks with its annotations and its accompanying glosses to locate the text in a rich cultural and linguistic context.”(1993.817)。由此可见,他认为译文中的脚注、文内注释等解释性内容,为读者提供了更准确、更完整的信息。笔者认为,厚翻译的实质就是解释性翻译或者解释性增译。
实用性文本的专业性较强,不需要译者对文化背景做出过多阐释,因此使用厚翻译策略的情况相对较少。文学作品(尤其是典籍英译)中许多内容都需要运用厚翻译策略。此外,极具中国特色的文本(如政府工作报告)必然含有大量中国特色的词汇,此类文本也属于厚翻译的主要研究对象。
翻译的目的是沟通思想,交流文化,那么厚翻译的目的就是加强思想沟通,进一步促进文化交流。作为一种解释性翻译或解释性增译,厚翻译可以为读者减少理解障碍,帮助译文读者进一步理解原文和了解源语文化,最大限度地保留源语文化。
厚翻译也应该根据语境把握一个合适的度,不能过度翻译。译者在翻译过程中要注意把握译文的具体程度。过度翻译会导致译文复杂且冗余,为译文读者带来许多阅读障碍,影响读者的阅读兴趣。读者也许会因此选择放弃阅读晦涩难懂的内容,这样反而达不到文化交流的预期效果。
例:海派文学作为一种文学的地方性经验,很长时间是淹没在文学史的浩浩长河之中的,在不少人眼里,它与江南文学、东北文学、西北文学、巴蜀文学等地域文学同类。
在汉英文学翻译课堂上,任课老师与学生共同探讨这句话的翻译。以“江南文学”一词的翻译为例,有的学生直接音译为“Jiangnan Literrature”。但是老师和很多同学都认为译文读者也许会产生疑问和困惑。如果他们想要弄清楚“Jiangnan”指的是什么,就必须查阅相关资料。句中的“海派文学”、“江南文学”、“东北文学”、“西北文学”和“巴蜀文学”都属于中国现代文学类型,且地域性极强。此外,这几种文学类型是中国特有的。因此,在翻译这句话的时候就应该运用厚翻译策略。于是,老师建议把“江南文学”译为“South-tothe-River Literature”。因为“江南”的字面意义为长江之南面,在人文地理概念中特指长江中下游以南。然而,翻译到这个程度(说明江南的大概地理位置)仍然不够。老师指出,译者此时还应该为“River”加注,说明“River”一词 特 指“The Yangtze River”(长 江 ),而不是其他河流。笔者认为,“江南文学”一词翻译到这个程度刚刚好,既补充了背景文化知识,为译文读者扫清了阅读障碍,又没有因解释得太详细而导致译文太过冗长,把厚翻译的度把握得非常好。“海派文学”和“巴蜀文学”也同理,译者应该点明“海派”指的是“上海”,“巴蜀”指的是“四川”。句中其他几种文学类型则不需要厚翻译,“东北”和“西北”表示的就是中国的东北地区和西北地区,如果厚翻译的话,反而会画蛇添足。综上,课堂讨论后 的 译 文 为:Shanghai Literature(the Shanghai School of Chinese literature),as a local kind of literary experience, has been submerged in the flood of the long history of Chinese literature. It has been viewed by many as a parallel to other local literary branches, such as Southto-the-RiverLiterature, Northeastern Literature, Northwestern Literature and Sichuan Literature.
经过对厚翻译的浅析和翻译教学实例的分析,笔者进一步感受到了厚翻译在翻译实践中的巨大作用。翻译工作者们应正确认识厚翻译策略,进一步了解厚翻译的实质、研究对象以及目的,并牢牢把握好厚翻译的度,不断提高自己的翻译水平,为中外文化交流做出应有的贡献。
注释:
①“在语言文化内涵深厚的语境中通过注释来阐释文本的翻译。”中文为笔者自译。
②The Yangtze River.