法律用语的翻译技巧—以合同为例

2018-11-13 21:56张微黑龙江大学黑龙江哈尔滨150080
新生代 2018年24期
关键词:乙方委托人用语

张微 黑龙江大学 黑龙江哈尔滨 150080

法律用语的翻译策略

所谓“法律用语”,是指法律行业通用的专门术语(包括行话、套语),从广义上讲,“用语”涵盖词汇、词组、相对固定的词语以及有一定程式的句型。无论是汉语还是英语,法律文件的用词和造句,都有区别于普通文字的专门特征。从事法律翻译,除了要掌握一般的翻译方法或技巧外,还要特别注意法律用语的翻译。下面从法律语言的词汇和句法两方面择要介绍法律用语的翻译。

1. 专门词汇的翻译

有不少普通词用在法律文件里失去了一般人所了解的通常意义。而具有属于法律范畴的、与其原意大相径庭的意思。翻译属于法律意义的词汇,必须使用法律英语里相对应的词汇,如:

(1)受不可抗力影响的一方应立即书面通知另一方,解释其不能履行或延迟履行本协议的全部或部分条款的理由。

The party affected by an event of force majeure shall notify the other party in writing without delay, explaining the reason for its inability to perform or the delay in the performance of all or part of this Agreement.

(2)法律规定或者当事人约定解除权利行使期限,期限届满当事人不行使的,该权利消灭。

If the law stipulates or the parties have agreed on a time limit for exercising the right to rescind the contract, and the party with the right of recession fails to exercise such right at the expiration of the time limit, such right shall be extinguished.

(3)在非违约方依据普通法或衡平法享有的权利和救济不受限制的情况下,本协议根据前款终止后,违约方应赔偿另一方因违约方的过失、失职或其他违约行为或非法行为致使本协议终止而遭受或发生的一切损失。

Without limiting any right or remedy available to the non-defaulting party at law or in equity, upon the termination of this Agreement in accordance with the previous Article, the defaulting party shall indemnify the other party for all losses suffered or incurred by it in connection with the termination due to the negligence, breach of duty or other default or wrongdoing of the defaulting party.

分析:在合同文本中存在着许多专业性的术语,为了更加准确的表现以及传达合同条款的内容,在翻译时就要注意专业术语翻译上的对应。因为专业术语一般都包含着重要的内容,为了确保合同语言的准确性,运用语义翻译理论,寻找到对应的译语翻译,达到合同译文准确传递原文本合同信息的目的。

2.省略词语的方法进行翻译

(1)乙方有权利在不暴露委托人的真实身份及隐私的前提下,对外发布委托人的申请信息和包含其申请信息的数据报告并用于非公开性的内部研究体系。

In the privacy of the Client's real identity, party B has the right to release information of application and data reports containing the application information of the Client, and to use those datum in the non public internal research system.

分析:此例句中“对外发布”在翻译时没有译为“release to the public”,而是将“to the public”去掉,直接译为“release”,这是因为“发布”一词本身就具有“对外公开”的一层含义,因此,在原文中“对外”一词仅是一个辅助词,不具有实在意义,故可以省略不译。

(2)如因战争、外交关系等不可抗力因素影响本合同的履行,双方协商解决。

Both the parties shall negotiate and resolve timely, provided that the Contract could not be performed due to force majeure such as wars diplomatic relations, etc.

分析:同理,此句的“不可抗力因素”中“因素”一词在此文本环境中属于辅助词,不具有实在意义,因此,在交际翻译理论指导下,为了符合英文合同的表达方式,故可以省略不译。

3.同义词叠用的方法进行翻译

(1)根据《中华人民共和国劳动法》、《中华人民共和国劳动合同法》等法律、法规、规章的规定,在平等自愿,协商一致的基础上,同意订立本劳动合同,共同遵守本合同所列条款。

This Contract of Employment is made and entered into between Party A and Party B voluntarily via equal consultation and in accordance with stipulation of Labor Law of the People's Republic of China, Law of the People's Republic of China on Employment Contracts and other relevant laws and regulations.

分析:此句中的“订立”一词在翻译时可以直接翻译为“made”,但在英文合同的表达中,为了体现合同文本的严谨性,就会在“made”后面加上“entered into ”,事实上,“enter into”的词义是“进入、研讨”,用交际翻译的理论,将二者并用构成双联词组,在语义表达上更加贴近英文合同的表达方式,易于英文合同读者接受和理解。

(2)如乙方违反或忘记执行以下条款及条件,本协议及赋予乙方之所有权力将立即失效。

This Agreement, and all rights vested in Party B, shall forthwith become null and void, if Party B shall violate, or omit to perform, any of the following terms, provisions and conditions.

分析: 本例句原文中的“条款和条件”是重点强调的部分,需要特殊注意,也是为了引起下文的中心,所以此处属于关键性的词,可以使用同义词叠用的方法,将其译为“terms, provisions and conditions”,将这三个意思相近的词放到一起,以示强调。原文中的“失效”一词是强调前半句话如若发生可能导致的后果,也属于关键性的词语,所以为了起到警示的作用此处也可以使用近义词叠用的方法,即译为“null and void ”。

4.从合同语言规范性角度调整句式结构

从句子基本结构方面来说,中英文存在着较大的差异。而通过对平行文本的分析也可以了解到,中英文合同在行文中句子结构虽然大体上一致,都是按照“主一谓一宾”的顺序行文,但由于英文与中文不同,英文是表意语言,因此,在进行合同文本翻译时就要考虑中文合同与英文合同语序上的差别,运用交际翻译理论,运用断句、拆分、重组、整合等方式调整句式结构,使译文更贴近于英文合同的表达方式以及语序结构,同时要根据语义翻译理论,准确传达出原文的信息内容,切不可因句式结构的更改致使文本内容改变。

(1)委托人应根据咨询服务要求及时向乙方提供所需材料,并保证所送交的所有文件、材料和陈述内容均应合法、真实、有效,否则一切责任由委托人承担。

The Client shall supply the material needed to application according to the requirement of the consulting services, and ensure the legality, trueness and effectiveness of all documents, materials and statements provided. Or the Client should take responsibility for this.

分析:本例句的原文并不长,但在分析过程中可以发现,句子表达的是一种条件关系,前半句中已存在一套主谓宾结构,而后一句中也同样有一套主谓宾结构,因此,为了体现合同文本的简洁明了,笔者认为,完全可以用拆分的方式,将此句拆为两个句子,前一句为陈述句,交代委托人的义务,后一句是由“or”引导,表达的是前一句话中的内容若没达到则会出现的结果。根据英语的表达习惯,前一句在翻译时语序也需要进行适当的调整,将句子的主要成分主谓宾先翻译出来,之后再将句子的次要信息置后对主要信息进行补充说明。

结语

本文主要以法律文本汉译英翻译过程的任务描述以及翻译策略为主线,选取典型的合同文本,分析在法律文本汉译英过程中该文本类型所采取的翻译方法以及需要注意的要点。在翻译的过程中,笔者对翻译任务文本内容和结构进行分析,并找到翻译的重点问题,此过程就是发现问题的过程。接着,再通过具体的翻译技巧和翻译策略对合同文本进行处理,这就是解决问题的过程。因此,翻译整个过程就是在不断的发现问题并提出解决问题的方法的过程。同时自我审校过程是完善翻译成果的过程。通过翻译实践可以了解到,即使在译前已经做好了较为充分的准备,并且翻译时也针对一些具体翻译问题找到了解决办法,但在自我审校时会发现,仍然会有许多问题是在翻译过程中没有注意到的。因此,自我审校过程也是非常重要的一个过程,它要求译者在翻译完成后对相关知识达到更进一步的了解,从而在审校时能够改正错误,使译文更加严谨、准确。

猜你喜欢
乙方委托人用语
找到那间格格不入的房间
委托人介入权的制度困局与破解
化学用语及常用物理量
礼貌用语大家学!
婚后协议
少林实用防卫制敌术
网聊用语荟萃
春节用语的英语说法
家庭劳动小岗位聘用合同
监督、忠诚和代理人的选择