孟雨晴
(中国民航大学外国语学院,天津 300300)
众所周知,我国航空承运人的飞机大多是从波音公司和空客公司购买。因此,飞行员或机务人员要查看的技术手册或操作手册都是英文的。要让相关人员熟练地使用英文资料是有一定难度的,因此,当前的机组操作手册、运行手册、维修手册等等都有必要翻译成中文。机型手册翻译作为一种专业的技术资料,存在大量术语。其术语数量繁多,词源广泛,专业性强,这些增加了翻译的难度。然而,目前民航相关单位并未公开出版权威、规范、涵盖面广的机型术语词典,因此,开展对专用词汇的梳理和规范化工作,应加强对民航术语的学科系统性和业务针对性来优选词目并精确定义,显得尤为重要。基于此,笔者通过自身翻译A320机型手册的经验,总结提炼出术语的翻译,并从不同角度对其翻译进行探讨。
“术语是专业领域中概念的语言指称。术语和概念之间应一一对应,即一个术语只表示一个概念(单义性);一个概念只有一个指称,即只有一个术语来表示(单名性)。在相关学科或至少在一个领域内应做到这一点,否则会出现异义、多义和同义现象。”术语是科学文化发展的产物。新事物新概念不断涌现,人们在自己的语言中利用各种手段创制适当的词语来标记它们,这是术语的最初来源。随着文化交流的发展,术语连同它们标记的新事物新概念传播开来,各族人民通过不同方式(自造或借用)把它们移植过来,这是术语的移植过程。在术语的移植过程中,也会产生不少同义不同形的术语。术语的混乱,成了国际学术交流的障碍,这就需要语言学家和科技工作者共同努力解决术语规范化问题。
术语规范原则是统一术语的依据,同时也是定名和译名时必需考虑的原则,一些专家曾先后对规范原则作过一些推荐和介绍。国家语委新词新语规范基本原则课题组也提出了对新词新语规范的一般原则。综合专家学者的研究,笔者总结出如下三种术语翻译规范原则。
2.2.1 准确性
术语的翻译,归根到底是为传词达意,因此准确性是术语翻译最重要的原则。机型手册中的术语往往有着固定的译名,例如aileron副翼,preflight check航前检查,我们不可以胡乱猜测,妄加翻译。
2.2.2 可读性
准确性并不是术语翻译的一切。除了传达意思,术语的翻译还应该便于读者的理解,具有可读性。严格地说,任何翻译都是不准确的。所以,翻译界有Traduttore traditore(翻译者即反叛者)的说法。据钱钟书先生考证,“译文总有失真和走样的地方,在意义或口吻上违背或不尽贴合原文”。因此,译者还需要从可读性层面进行术语翻译。
2.2.3 透明性
此外,不同于句子或篇章翻译的是,术语翻译还要具备透明性。这是指让读者能从术语的翻译中轻松地识别出源词。例如,在进行机型手册翻译时,笔者直接将 Quick Reference Handbook翻译为快速检查单,将飞行机组座椅翻译为Flight Crew Seats,反向推测,一目了然,反向即可推出原词。
机型手册大致可分为以下三类。
飞行手册包括:Flight Crew Operations Manual机组操作手册, Quick Reference Handbook(QRH)快速检查单,Flight Crew Training Manual机组训练手册,Aircraft Flight Manual(AFM)飞机飞行手册, Service Bulletin(SB)服务通告等等。
运行类手册包括:Ground Deicing and Anti-icing Program地面除冰/防冰大纲,Ground Operation Manual地面操作手册,Flight Operations Manual(FOM)飞行运行手册,Flight Operations Training Manual(FOTM)飞行运行训练手册,Operations Manual运行手册, Operation Quality Management Manual(OQMM)运行质量管理手册等等。
机务类手册包括:Aircraft Minimum Equipment List/Configuration Deviation List(MEL/CDL)飞机最低设备放行清单/构形缺损清单,Fault Isolation Manual(FIM)故障隔离手册,Line Maintenance Management Manual航线维修管理手册,Service Bulletin(SB)服务通告等等。
机型手册作为一种专门领域的技术手册,自然存在很多专有术语,这些术语有的只适用于民航业,例如:flight crew 飞行机组,wingspan 翼展,overwing exit 翼上出口,fuselage机身,short-haul aircraft短程飞机等等。这些术语含义专指性强,往往对应一个固定的翻译。对于这类术语,译者不可以主观渲染、胡乱推测,而要严格遵守业内成文的翻译方式。由于专业性强,译者只有具备相关专业背景知识,有一定的知识储备,才能理解知晓其含义,进而准确地翻译。
在机型手册翻译时,译者经常看到似曾相识的术语,但发现其并不是常见的含义。也就是,在民航业中,对这类术语具有其特殊含义。我们可以将其称为半技术词汇。笔者在翻译A320机型操作手册的实践中,就遇到了很多此类术语。我们必须甄别这些术语,不可以望文生义。例如:bypass通常指“绕开”,但在民航领域,它则指的是发动机的“涵”;land一般指“土地”,但在民航业却为“着陆”的意思。这些半技术词汇对译者具有迷惑性,需要译者反复核查。
在机型手册中,一个术语常常不止一层含义,也就是可以一词多译。例如:flight可以指“飞行”,也可以代表“航班”。碰到这类术语,译者不可想当然地翻译,而要反复斟酌,仔细推敲,联系上下文来推测它的真正含义。
要做好机型手册中术语的翻译,就要充分认识以上特征。了解了这些特征后,笔者对如何实现术语的规范化进行了探讨。这一探讨将围绕术语翻译的指导原则和一般流程两方面的内容来展开。
(1)总体把握,理解要义。“把握原文的总体思路,取决于翻译工作者对于结构的理解。任何一门专业都是一个有机的整体,每一个词之间、每一个句子之间、每一篇文章之间都存在着紧密的联系。”在开始进行机型手册的翻译前,译者应通读全文,对手册的大体框架、主要内容进行整体把握,尤其是其中术语出现的语境。这有助于译者更好地理解术语的含义。(2)具体问题,具体分析。由于机型手册翻译中存在各种专业词汇,半技术性词汇,以及一词多义现象,因此在总体把握全文要义的基础上,译者在翻译时应该灵活变通,抓住机型手册术语的语言特点和专业内涵,具体问题具体分析,不可以机械地翻译。(3)紧扣逻辑,吃透原理。术语的翻译并不是无规律可循的,也不可以脱离句子篇章独立进行。机型手册中有很多专业术语和技术性词汇,对于从未见过的术语,译者首先应该吃透原文的逻辑,判断该术语具体的所指。
(1)通过在线翻译词典进行预翻译。对常用的术语,译者可通过在线翻译词典进行预翻译,这样可以提高翻译的效率。由于在线词典通常是在语料库和大数据的支撑下实现的,词义通常源自大量的例句,因此具有一定程度的准确性。从结构化较好的网页,如美国联邦航空局、中国民航局、波音公司、空客公司的官方网站,以及谷歌、必应、维基百科等网页中抽取翻译,准确性高,实用性强。(2)在网页中加关键词进行搜索。针对具有语境意义的术语,在线翻译具有一定的限制,需要译者结合语境,在网页中加关键词进行搜索。本项目A320机型操作手册的翻译,其中有很多该机型的特有术语,在线翻译无法识别此语境,很多术语可能无法得出有效的翻译,此时,译者需要通过网页加上专业背景词进行检索。(3)找到翻译原网页进行术语验证。搜索引擎中的结果五花八门,译者需要进行甄别选择,有一个有效的验证方法就是进入翻译原网页,查看原语境,来确定翻译是否与自身需求相符。此翻译项目中,我们在网页进行查询时,应仔细比较分析各种结果,找到与民航及航空器相关的结果来进行验证。
术语翻译要尽可能兼顾准确性、可读性、透明性三者。要做好机型手册术语的翻译工作,译者需要加强飞机手册专业背景知识的学习,熟悉文本特征及其中术语的特点,通过各种翻译技巧和方法完善术语的汉译,以期不断提高机型手册术语翻译水平,达到事半功倍的效果。通过在线查询加上译者自身能力的推敲,来确定术语的翻译,使其尽可能规范化。
[1]CHEN Ru-dong, YAO Yong-hong. Strong convergence and certain control conditions for modified Mann iteration [J]. Nonlinear Anal, 2008,(68):1687-1693.
[2]周长青.术语工作原则与方法[J].自然科学术语研究,1999,(4):24-27.
[3]于根元,王铁琨,孙述学.新词新语规范基本原则(国家语委新词新语规范基本原则课题组)[J].语言文字应用,2003,(1):89-95.
[4]王萌.直升机飞行术语的特征及翻译策略[J].中国科技翻译,2015,(4):16-18.
[5]冯志伟.科技术语的性质及其理论模型[J].自然科学术语研究,1991,(1):37-40.
[6]刘青,黄昭厚.科技术语应具有的若干特性[J].科技术语研究,2003,(1):22-26.
[7]周丹丹.目的论视域下的民航英语术语翻译原则[J].南昌教育学院学报,2013,(8):180-181.
[8]周其焕.略论民航术语的统一和规范化[J].中国民航学院学报,2004,(6):55-60.