文/地 山
撞衫是件很尴尬的事情,如果是私人场合,无非用点自嘲就能让自己脱囧,脸上也可带有一丝尴尬而不失礼貌的微笑。怕就是公众场合的撞衫,有时撞的就不是衣服了,是意味。
乌克兰总统波罗申科和美国总统特朗普的一张“撞衫”照片在网上公布,只见波罗申科和特朗普都身着黑色西装和白色衬衣,白色衬衣上红色的领带显得格外“耀眼”,以至于网上哗然。
联合国一名前副秘书长表示,波罗申科的红色领带或许就是取悦喜好红色领带的特朗普的信号。乌克兰某电视台节目讽刺道:“想模仿老大(特朗普)的一切,但是还没有学会像他那样微笑。”如果说撞衫只是巧合,那么乌克兰总统新闻秘书在这张合照下的配文:“甚至连着装都象征着战略伙伴的一致立场”,就让人觉得这次撞衫是有意为之,有各色推测也就显得不奇怪了,其中意味恐怕有些人心知肚明。
单纯的撞衫,心里虽不爽,但也不会造成太大的困扰,毕竟撞衫的双方心里也可能会暗自为对方的审美点赞,毕竟和我一样。如果换成撞“稿”,除了暗自叫苦,恐怕板子也不会少。
在进驻县党史办和县房管局巡察动员会上,县党史办主任钟立新和县房管局党组书记刘某的表态发言听上去几乎一模一样。难不成是心有灵犀?这让江西广昌县委第一巡察组疑云顿生。经比对钟立新与刘某提交的发言材料,两者除了单位名称有所区别之外,其他地方“完美相似”。经查,两人的发言材料都是从网络上照抄而来,没想到会在同一个会场“撞车”。所以说,抄的内容和所用的地方很重要,毕竟很多时候不能简单用一句“如有巧合,纯属雷同”,就能糊弄过去。
政府官网同样难逃“撞衫”。曾经,南京建邺区政府网站上出现过“双胞胎”报道。不同时间,市委书记和市长去同一个地方视察指导工作。事后,政府官网上的两则报道,除了日期、领导职务和名字不一样,文字内容自不必提,连标点符号都完全一致。
网友自然没有放过“双胞胎”报道,据网友分析,要么是编辑偷懒,要么是一次视察却被要求写两次报道。料想政府官网的编辑不会那么“大胆”,而针对“市长、书记究竟是否前往视察”等疑问也未曾有官方回应,自然觉得有些“撞衫”原因恐怕不言自明。
报道“撞脸”波及面毕竟不算广,如若是书籍“撞脸”,那么受其影响的人就不在少数。近期日本学者大前研一,他的两部书被安上相同书名——《低欲望社会》,前后脚面世,这让读者和电商都懵了。
其中一本为上海译文社所译,是获得大前研一独家授权2016年日版修订本。而另一本是机械工业出版社引进翻译日本PHP研究所出版的《让我们赶走老后不安》。虽为同一作者但并非同一本书,却用了相同中译书名。由于后者在国内上市比上海译文出版社所译的书早出了一个月,导致上海译文社的《低欲望社会》发行受阻。
书名“撞脸”在近年来不算少数,为了吸引读者,某些书商也做起了“标题党”,通过删减更改个别字词或采用相同的句式“以假乱真”,蹭热度扩大发行量。这种“擦边球”的行为对书籍的爱好者造成了不少困扰。毕竟,买书时稍有不慎,一本“假书”就有可能静静躺在购物车里嘲笑你的“眼瞎”。
波罗申科与特朗普着装相同,甚至打了相同颜色的领带。