浅析功能目的理论对于应用翻译实践的指导意义

2018-11-06 10:45冯继媛
北方文学 2018年24期
关键词:指导意义实践

冯继媛

摘要:应用翻译(pragmatic translation),又称为实用翻译(practical translation),是指一种实用性文本的翻译。实用翻译的文本包括“除纯文学作品之外的日常生活交际文本”(周红民,2002)。因此,“应用翻译”一词的说法是指翻译的目的而言的。此类型翻译的最大特点在于对于信息传达的绝对性重视,其本质为以传统信息为根本目的,运用语言学的原则来翻译实用性文本。众所周知,理论的基本功能则在于通过经验观察揭示或描写事物运动的内在联系,用以指导实践。功能目的理论是以目的法则为主导的翻译标准多元化的理论体系,其对于整个翻译实践,包括文学翻译和应用翻译在内,都提供了客观、可行的原则和标准。只是相对而言,其对应用翻译的指导作用表现得更为明显。

关键词:应用翻译;功能目的理论;实践;指导意义

一、应用翻译的定义及特点

应用翻译(pragmatic translation),又称为实用翻译(practical translation),是指一种实用性文本的翻译。实用翻译的文本包括“除纯文学作品之外的日常生活交际文本”(周红民,2002)。因此,“应用翻译”一词的说法是指翻译的目的而言的。就现有的文献来看,学者们一致认为,所谓的应用翻译,实际上就是应用问题翻译的简称。但至于哪些翻译可算作应用翻译,目前学术界尚有很大的分歧。如方梦之先生认为,应用翻译范围甚广,包括科技翻译在内,但“文学及纯理论文本”的翻译除外(方梦之,2003)。而林戊荪先生则认为,应用翻译包括“科技、经贸、法律、媒体、旅游、广告等,以区别于文学、政治、外交、社科等翻译”(林戊荪,2003)。

应用文本以传递信息为主要目的,注重信息传递效果,具有信息性、匿名性和诱导性等特点。其注重信息内容的传递而轻视传递信息的形式,大多按译文固有的格式和规范行文布局,选词用字。此外,应用文本与文学文本不同,焦点不在于作者的主观感想,而在于客观事实。从审美价值来看,应用翻译注重客观真实,而不是艺术创作。其具有具体、直叙的语言特点,因此,对于应用翻译的译者来说表达清晰、恰当且符合语法和惯用法的要求可谓是重中之重。

二、功能目的理论概述

翻译目的论以人类行为理论为指导,把翻译置于人类行为理论的范畴中进行研究,翻译是在译者的作用下,以原文文本为基础,有明确的目的和意图的跨文化的人类交际活动。翻译活动的意图与译者或常常与翻译活动的发起者有关。翻译是人与人之间的互动活动,译文发起者、译者、原文作者、译入语读者、译文文本的使用者在翻译活动中的关系是互动的,翻译活动的发起者是翻译活动这一链条上的第一环,翻译活动的发起者确定翻译目的和翻译要求。

在目的论的定义中,翻译不再是一种语言到另一种语言的文本形式转换,而是为另一文化的受众创造出能够在不同语境中实现特定功能的目标文本的生产行动。它是从原文化到目标文化的一个连续体,两者之间的任何对应方式都是可能的翻译。这样一来,目的论便大大拓宽了翻译的范围,也大大增加了翻译技巧的使用范围,为译者灵活处理目标文本提供了理论依据,从而把译者从直译的羁绊中解脱出来。

三、功能目的理论对于应用翻译实践的指导意义

功能目的理论是以目的法则为主导的翻译标准多元化的翻译理论体系,翻译标准多元化使功能更贴近实际,因为在翻译实践中,单一的翻译标准并不能囊括一切,而功能目的理论的理论在分析原文的基础上,以译文预期功能为目的,根据各语境因素,选择最佳处理方法,把译者从“信”的束缚中解脱出来,有利于译者发挥自己的主观能动性。同时,就应用问题翻译具有现实的,甚至是功利的目的性而言,它要求译文在最大限度上达到并满足预期的目的。因此,把功能目的理论应用于应用翻译中具有较高的科学性和可操作性。翻译目的论不仅决定原语信息的取舍、翻译策略以及文本的形式和风格,还决定了译本的体裁或类型,所以在目的论看来,翻译是在原本的基础上产生功能恰当的文本,而不是等值的译本,实际上就是原本在译入语语境中的重新定位。因此,翻译时需要根据译文的预期目的,采取相应的方法策略。

应用类文本的特点可以概括为“实用性”。它面向现实世界,以传达信息和施加影响为主,起着指导、警示、宣传、劝导、鼓动等实用功能,应用翻译的译文预期目的通常为使上述功能在译入语中得到完美实现。由于应用翻译都有现实、具体的目的,要求译文达到某种预期的功能,目的和功能是应用翻译的依据和依归,而功能目的理论的理论核心也在于翻译的目的和译文的功能。因此,应该说功能目的理论与应用文本的实践有更密切的关系,具有更直接的指导作用。然而,盡管应用题体裁的文本功能和翻译目的有着必然的内在联系,但这种关系并非绝对对等。在实际操作中,任何文本都具有不止一种功能,且任何翻译文本的翻译都会在多种翻译策略之间穿插进行,重要的是达到预期的目的。

参考文献:

[1]方梦之.我国的应用翻译:定位与学术研究[J].中国翻译,2003(6).

[2]韩子满.应用翻译:实践与理论研究[J].中国科技翻译,2005(4).

猜你喜欢
指导意义实践
语文教学要在不断的反思中成长
毛泽东哲学思想对新疆民族工作的指导意义
健康教育对高原地区剖宫产患者的指导意义
用法制化带动和促进正规化——论邓小平军队正规化建设思想的指导意义
具有现实指导意义的一篇好文章