戚蕴哲
摘要:中国是一个千年文明古国,拥有悠久的历史文化,而古诗词便是其中的代表之一。在古诗词中,“意义空白”是诗人经常用到的一种表达方式,“意义空白”与读者对文本的理解具有直接联系,空白越多,越容易引发读者的想象与思考。
关键词:古诗词;意义空白;翻译
中图分类号:G633.3 文献标识码:B文章编号:1672-1578(2018)30-0067-01
引言
“意义空白”在中国古诗词中最具代表性。在翻译古诗词作品时,空白部分往往是翻译中最为困难的部分,每个人对古诗词中空白部分的解读都会存在一定的差异,因此这需要翻译者掌握“火候”。解讀过度会造成对诗词的歪曲或误解,解读不足又体会不到作者原有的意图。只有最大程度的还原诗词作者的意图,尽可能的贴近他们的想法,才能使“意义空白”部分更为贴近的展现出来。
1.“意义空白”概述
通常情况下,空白主要可以分为四种类型:一是语义空白,表现形式为双关、隐喻等,例如刘禹锡的《竹枝词》中:“东边日出西边雨,道是无晴还有晴。”“晴”字就是双关,等同于“情”,表面上说的是天气,实际说的是情感。二是句法空白,这是一种对习惯性语言常规的反拨,因为缺少句法成分而产生的空白。例如陶渊明的《饮酒》中,“结庐在人境,而无车马喧”,就是句法空白缺少主语的体现,很多中国古诗词中经常会用到的形式。三是结构空白,主要的方式有跳跃、倒叙等。四是意境空白,最能体现古诗词文学之美的表达方式。诗人往往会借由客观事物抒发自己内心的情感。例如“青松”、“芳菊”等,都是较为常见的托物言志的事物。
要想了解“意义空白”及其翻译,首先要了解这一表现方式的具体应用。笔者认为,无表达就是最好的表达,这是对“意义空白”最简明扼要的表述,这是在叙述过程中出现的不连贯现象或者叙述中断所造成的言语空白,我国古诗词中经常会存在这样的表达方式。我们能在很多古诗词中看到这样的不确定性,充分的体现出了古诗词文学的“无言之美”。随着中国古诗词的传播,很需要处理好“意义空白”的部分,这样才能将诗词中蕴含的意义以及深刻的感悟传播出去,成为经典的翻译作品。
2.中国古诗词中“意义空白”的翻译
在进行古诗词翻译的过程中,需要根据不同的空白形式进行翻译。例如语义空白之处应该如何翻译呢?这就需要译者先要弄清原古诗词中诗人的意图,将诗句中含蓄的表达展现出来,为读者营造一个想象的空间。例如陶渊明所著《始作镇军参军经曲阿作》中有一句“眇眇孤舟逝,绵绵归思纡”,大概意思是远离家乡,行程越来越远,思念家乡的心情也愈发迫切。在该诗句中,主要运用了叠词“眇眇”、“绵绵”。又如在有些诗句中的叠词甚至达到了十几个。英语翻译的一大特点就是避免重复出现,所以可以采用“the more…the more…”这样的句式进行翻译,一方面保留了原诗的韵味,另一方面也对词语空白进行了有效的填补。
句法空白也是一种十分常见的形式,诗人为了表现写作技巧或者为了满足格律的需要,不会满足逻辑的要求,往往会省略句子结构或句法成分。在进行这种类型的翻译中,译者也可以同样省去关联词语留下创作的空白,这样做不但能够为读者营造出一种画面感,也能更好的体现原诗的意境。由于西方文学与中国古典文学之间存在很大的差异,因此努力寻求二者之间的平衡点,使西方读者更浅显易懂的适应翻译作品,才是进行“意义空白”翻译的关键所在。例如在翻译温庭筠《商山早行》一诗中,其中有一句“鸡声茅店月,人迹板桥霜。”翻译时省去关联词,将鸡声(a cocks crow)、茅店月(a thatched teahouse in the moonlight)、人迹(human footprints)等这些名词词组叠加起来,更能够让读者展开想象,词句虽短但却意味无穷。
此外,在进行结构翻译与意境空白翻译时,也有值得引起注意的问题。因为中国古诗词具有高度的凝练性,短短一句诗中却蕴含着深刻的意义。但是在表达上,可能令人觉得有跳跃性,有些隐晦的部分同样也很难进行翻译。在这种情况下,首先译者要从全文出发,理解整首诗的含义,只有知此知彼,才能将诗文融会贯通。采用的翻译方式主要是以隐对隐,如翻译“沧海月明珠有泪,蓝田日暖玉生烟”时,这首诗的特点是跳跃性强,并且隐晦的事物较多,所以译者采用“tears in mermaids eyes”对应原诗中的珠泪,“emerald…vapor rise”对应原诗中的玉烟,深刻体现了往事一去不复返的情感。
而意境空白则是体现一首诗最高境界的体现。翻译过程中,需要译者对诗句进行适当的填补,有些地方虽然在原诗句中没有体现,但是经过翻译以后一些隐藏的部分还是要展示出来的,这样才能表达出原诗句的含蓄之美,使读者真正理解诗句的含义。我们经常听说的“月上柳梢头,人约黄昏后”形容的是月亮慢慢爬了上来,夜幕降临,此时此刻正在等待佳人的到来。翻译时采用“climb”一词让诗句有种拟人的形态,“the willow tree”形容月亮爬上枝头的动作,后半句运用“I was waiting for thee”简单明了的表达了诗句的意思,并且前半句与后半句的结尾还十分押韵。通过对诗句的翻译,诗人所要表达的惆怅态度跃然纸上。
结语
通过上文的论述,可以看到:中国古诗词如果想要继续传承下去,那么必须要将其深邃的含义充分的展现出来,通过合理的翻译传播到世界上的各个角落。作为翻译难度大的“意义空白”部分,希望通过本文的简要论述能够为今后中国古诗词的意义空白翻译带来一定的帮助,进一步传达这种空白的含蓄美。
参考文献:
[1] 范海祥.文学译作中意义空白的编辑处理[J].学理论,2013(30):175-176.
[2] 刘也玲.意义空白在翻译中的解读[J].衡阳师范学院学报,2009,30(04):122-125.